Jakie jest najlepsze tłumaczenie słowa „Diakrino” w Liście Judy 1:22?

Dec 30 2020

Judy 1:22

AKJV A niektórzy mają współczucie, co robi różnicę:

ASV: A nad niektórymi zmiłuj się, którzy wątpią;

BBE I miej litość nad tymi, którzy mają wątpliwości;

BIB Καὶ (And) οὓς (ci, którzy) μὲν (rzeczywiście) ἐλεᾶτε (zlituj się), διακρινομένους (wątpią);

KJVLite A niektórzy mają współczucie, co robi różnicę:

NET I miej litość nad tymi, którzy się wahają;

Które tłumaczenie jest najlepsze w kontekście i jak wpływa na nasze rozumienie wersetu?

Odpowiedzi

1 Dottard Dec 31 2020 at 05:10

Są tu dwie sprawy - jedna tekstowa, a druga semantyczna.

TEKSTOWY

Istnieje wiele dyskusji na temat greckiego tekstu Judy 22 - oto próbka:

  • UBS5 / NA28 / NA4: Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους
  • W&H: Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες,
  • Bizantyjski: Καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι ·
  • Prawosławny / Apostolski i TR: καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι,

Pełne omówienie tych wariantów i tego, które MSS obsługują typ tekstu itp., Można znaleźć w UBS5. Warianty tekstowe wyjaśniają niektóre wariacje tłumaczeń.

SEMANTYCZNY

Znaczenie czasownika διακρίνω, w tym wersecie διακρινομένους, które brzmi: Present Participle Middle - Accusative Masculine Plural. Należy zatem (ściśle) przetłumaczyć „wątpią”.

Czasownik διακρίνω pochodzi od δια (= "via) + κρίνω (= osądzać lub rozdzielać). BDB podaje sześć podstawowych znaczeń tego słowa, z których szósty ma tu znaczenie ze względu na głos środkowy. jest wątpić:

być niepewnym, kłócić się ze sobą, wątpić, wahać się , np.Mt 21:21, Marka 11:23, Rz 14:23, Judy 22, Łukasza 11:38, Jakuba 1: 6, 2: 4, Rz 4 : 20, Dz 10:20.

Tekst według UBS5 po prostu prosi tych, którzy znajdują ludzi borykających się z wątpliwościami (kto tego nie robi ?!), aby byli mili i współczujący.

Zwróć uwagę na komentarze w komentarzu Cambridge:

  1. A niektórzy mają współczucie, czyniąc różnicę…] MSS. przedstawiają dziwną różnorodność odczytów. Ci, którzy mają największy autorytet, dają, Niektórzy gromią (lub skazują, to samo słowo, które jest użyte w Jana 16: 8; Efezjan 5:11), kiedy debatują z tobą (uczestnik w bierniku). Otrzymany tekst opiera się na dowodach późniejszego MSS., Ale można kwestionować, czy imiesłów (w tym przypadku w mianowniku), który jest w głosie środkowym, może mieć znaczenie „robienia różnicy”, a nawet jeśli Przyjmujemy tę interpretację, lepiej byłoby oddać słowo nagana, kiedy z nimi debatujecie, jak z dorozumianym odniesieniem do tego samego słowa, które zostało użyte w Liście Judy 1: 9. Wewnętrzne dowody zgadzają się z lepszym MSS.
OzzieOzzie Jan 02 2021 at 04:18

W kapelusz jest najlepszym tłumaczenie słowa „Diakrino” w tym wersecie

ΙΟΥΔΑ 22 1881 Westcott-Hort Nowy Testament (WHNU)

22 και ους μεν ελεατε διακρινομενους σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες

Konkordancja Stronga: 1252. diakrinó

Zastosowanie: Oddzielam, rozróżniam, rozróżniam jedną rzecz od drugiej; Wątpię, waham się, waham.

Zalecamy lekturę Jude, aby lepiej zrozumieć kontekst.

https://classic.biblegateway.com/passage/?search=Jude+1&version=NASB;NET;AKJV

„Diakrino” w kontekście listu Jude.

Juda jest zaniepokojony tym, że do zboru wkradli się pewni bezbożni ludzie (wersety 4) i wywołali u niektórych niepokojące wątpliwości,

Judy 1:16 NASB

16 To są narzekający, którzy szukają winy, idąc za swoimi namiętnościami; [o] mówią arogancko, schlebiając ludziom w celu uzyskania przewagi.

Aby nadal mieć miłosierdzie Boże, zbór, a zwłaszcza starsi, muszą okazywać miłosierdzie tym, którzy mają wątpliwości (Judy 1:13) i byli tego godni.

Judy 1:21

21 Trwajcie w miłości Bożej, wyczekując miłosierdzia Pana naszego Jezusa Chrystusa ku życiu wiecznemu.

Dlatego Jude napisał:

Judy 1: 22-23 NASB

22 Zmiłuj się nad tymi, którzy wątpią; 23 Ratujcie innych, wyrywając ich z ognia, a nad niektórymi okazują litość ze strachu, nienawidząc nawet szaty skażonej ciałem.

Wniosek:

W kontekście listu Judy i spójności tłumaczenia słowa „Diakrino” w pismach świętych najlepszym słowem jest „wątpliwość”

Greckie słowo „ἐλεᾶτε” (zmiłuj się) oznacza ciągłe działanie, dlatego w wersecie dodałem słowo „kontynuuj”

Leksykon Stronga

miej litość

ἐλεᾶτε (eleate)

Czasownik - teraźniejszy tryb rozkazujący aktywny - 2. osoba liczba mnoga

Grecki Stronga 1653: Zlituj się, zmiłuj się. Z eleos; współczuć

Prawidłowe odczytanie wersetu powinno brzmieć następująco:

„I nadal okazuj miłosierdzie tym, którzy mają wątpliwości”.