บทบรรณาธิการ 9 | เปลี่ยนแปลงชีวิตของเรา หว่านเมล็ดพันธุ์ใหม่

Nov 28 2022
โดย ลุยซา มาฟี
ด้วยภาวะฉุกเฉินด้านสภาพอากาศที่คุกคามชีวิตอย่างที่เราทราบ ขบวนการกบฏการสูญพันธุ์จึงได้ดำเนินต่อไป อย่างไรก็ตาม พวกเราที่ Terralingua เชื่อว่ามีอีกวิกฤตหนึ่งที่โลกควรต่อต้านเช่นกัน นั่นคือ “วิกฤตการสูญพันธุ์ของความหลากหลายทางชีวภาพ” ซึ่งเป็นการสูญเสียความหลากหลายทั้งทางธรรมชาติและวัฒนธรรมอย่างต่อเนื่อง

ด้วยภาวะฉุกเฉินด้านสภาพอากาศที่คุกคามชีวิตอย่างที่เราทราบ ขบวนการกบฏการสูญพันธุ์จึงได้ดำเนินต่อไป อย่างไรก็ตาม พวกเราที่ Terralingua เชื่อว่ามีอีกวิกฤตหนึ่งที่โลกควรต่อต้านเช่นกัน นั่นคือ “วิกฤตการสูญพันธุ์ของความหลากหลายทางชีวภาพ” ซึ่งเป็นการสูญเสียความหลากหลายทั้งทางธรรมชาติและวัฒนธรรมอย่างต่อเนื่อง นั่นคือสิ่งที่เราคิดไว้เมื่อเปิดตัวธีมสำหรับนิตยสาร Langscape ฉบับปี 2020 : เรียกร้องความสนใจถึงความจำเป็นในการก่อจลาจลที่สูญพันธุ์ครั้งอื่นๆ

นั่นคือในเดือนกุมภาพันธ์ เรารู้เพียงเล็กน้อยว่าเพียงหนึ่งเดือนต่อมาการระบาดของ COVID-19 จะเริ่มแพร่กระจายไปทั่วโลก ทำให้ธีมของเรามีอารมณ์ฉุนเฉียวและเร่งด่วนมากขึ้น! ชนพื้นเมืองและชุมชนท้องถิ่น ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของความหลากหลายทางชีวภาพส่วนใหญ่ของโลก เป็นหนึ่งในกลุ่มที่เปราะบางที่สุดต่อผลกระทบของการระบาดครั้งนี้ ซึ่งเป็นภัยคุกคามต่อชีวิตความเป็นอยู่ และวิถีชีวิตของพวกเขา นั่นเพิ่มมิติใหม่ให้กับธีมของเรา: พวกเขาตอบสนองต่อการแพร่ระบาดอย่างไร พวกเขาสร้างความยืดหยุ่นโดยการเรียกร้องประเพณีทางวัฒนธรรมและจิตวิญญาณได้อย่างไร

จากนั้น ในขณะที่โลกกำลังเผชิญกับวิกฤติสุขภาพทั่วโลก คลื่นของความวุ่นวายทางการเมืองและสังคมก็เกิดขึ้น ซึ่งถูกกระตุ้นโดยความเจ็บป่วยที่ลุกลามมายาวนานของการเหยียดเชื้อชาติอย่างเป็นระบบ การเลือกปฏิบัติ และความอยุติธรรมทางสังคม มันแพร่กระจายไปทั่วโลกเหมือนการแพร่ระบาดครั้งที่สอง รุนแรงขึ้นและรุนแรงขึ้นจากการระบาดครั้งแรก และอีกครั้งที่ชนพื้นเมืองและชนกลุ่มน้อยได้รับผลกระทบอย่างหนัก สิ่งนี้นำมาซึ่งความยุ่งเหยิงของความอยุติธรรมทางสังคม เศรษฐกิจ และสิ่งแวดล้อม และความไม่เท่าเทียมที่ยืนหยัดขวางทางของโลกที่ยุติธรรมและยั่งยืนด้วยวัฒนธรรมชีวภาพมาอย่างยาวนาน และทำให้เกิดคำถามใหม่สำหรับหัวข้อของเรา: ช่วงเวลาทางประวัติศาสตร์ปัจจุบันมีความท้าทายและโอกาสอะไรบ้างในการบรรลุ "เอกภาพในความหลากหลายทางชีวภาพ" สำหรับทุกคน

ความอุดมสมบูรณ์ของเรื่องราว บทกวี ภาพถ่าย วิดีโอ และงานศิลปะที่เรานำเสนอในหน้าต่อไปนี้เป็นผลมาจากการสำรวจธีมของเราในวงกว้างนี้ ความช่วยเหลือมากมายจากทั่วทุกมุมโลกที่มอบให้ในช่วงเวลาแห่งความยากลำบากทั่วโลกอย่างไม่เคยปรากฏมาก่อน เป็นเครื่องพิสูจน์ว่านักเขียนและศิลปินของเรา ซึ่งส่วนใหญ่เป็นเยาวชนที่เข้าร่วมโครงการ Indigenous Youth Storytellers Circle มุ่งมั่นที่จะแบ่งปันความคิดและความรู้สึกของพวกเขา ต่ออัตราต่อรองทั้งหมด เราทุกคนร่ำรวยขึ้นและฉลาดขึ้นสำหรับความห่วงใย ความเอื้ออาทร และข้อมูลเชิงลึกของพวกเขา

อันดับแรก เราจะเจาะลึกถึงความท้าทายที่ชุมชนในอเมริกาเหนือและใต้ เอเชีย และแอฟริกาเผชิญหน้าและรับมือกับโรคระบาด เราเริ่มต้นที่นิวยอร์ก ที่ซึ่งนักวิจัยMaya Daurio, Sienna Craig, Daniel Kaufman, Ross Perlin และ Mark Turinอยู่ท่ามกลางการผลิตแผนที่ดิจิทัลที่ทันสมัยของการกระจายเชิงพื้นที่ของความหลากหลายทางภาษาศาสตร์ที่น่าทึ่งของนิวยอร์ก ซึ่งมีภาษาพูดประมาณ 650 ภาษา ที่นั่น! - เมื่อเกิดโรคระบาด ทันใดนั้นพวกเขาก็ตระหนักว่าแผนที่ภาษาของพวกเขาสามารถนำมาใช้ใหม่เพื่อช่วยแก้ไขปัญหาสุขภาพและความต้องการทางสังคมเร่งด่วนอื่น ๆ ที่เกิดจากโรคระบาดในเมือง

เมืองภายใต้การปิดเมืองแพร่ระบาดเป็นแรงบันดาลใจให้ บทกวีร้อยแก้วของ เพจ แลมเบิร์ตเรื่อง “การบุกเบิก” เมื่อความพลุกพล่านในเมืองหยุดชะงักลง สัตว์ป่าก็กลับเข้ามาในเขตเมืองและยึดพื้นที่ของพวกมันกลับคืนมา จะเกิดอะไรขึ้น เพจรำพึงว่า หากเมืองยังคงจำกัดกิจกรรมของมนุษย์นานพอให้เมืองเหล่านั้นพังทลายและกลับคืนสู่ดิน

ทิ้งเมืองไว้ข้างหลัง เราแวะเข้าไปในชุมชนท้องถิ่นหลายแห่งทั่วโลก ซึ่งแต่ละแห่งต้องรับมือกับความท้าทาย (และโอกาส) ของการแพร่ระบาดด้วยวิธีที่สร้างสรรค์ของตัวเอง Severn Cullis-Suzukiพาเราไปที่ Haida Gwaii หมู่เกาะนอกชายฝั่งตะวันตกของแคนาดาซึ่งเป็นที่อยู่อาศัยของชาว Haida ในช่วงที่แยกตัวเองจากโรคระบาด เธอและครอบครัวค้นพบสิ่งที่ดี: ค้นพบความสงบภายในและความเงียบสงบที่จำเป็นสำหรับการฝึกฝนภาษา Haida อย่างเต็มรูปแบบ

จากนั้น Radhika Bordeและ Siman Hansdakพาเราไปที่ชนบททางตะวันออกของอินเดีย ซึ่งข้อจำกัดด้านโรคระบาดคุกคามความมั่นคงด้านอาหารของชุมชนพื้นเมือง Santhal การกลับเข้าไปในป่าเพื่อทำกิจกรรมล่าสัตว์และเก็บผลไม้แบบดั้งเดิมทำให้ผู้คนมี “อาหารและความสนุกสนาน” และสัมผัสถึงเอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมที่ได้รับการปรับปรุงใหม่ ขณะเดียวกันก็ก่อให้เกิดประเด็นด้านความยั่งยืนในระยะยาว

ในเรียงความภาพถ่ายของพวกเขาManju Maharjan และผู้ร่วมเขียน Yuvash Vaidya, Prakash Khadgi และ Sheetal Vaidyaแนะนำเราให้รู้จักกับชุมชน Pahari พื้นเมืองของเนปาล Paharis มีความเชี่ยวชาญด้านงานฝีมือจักสานจากไม้ไผ่ที่ได้รับความนิยมสูงมาอย่างยาวนาน แต่โรคระบาดได้จำกัดความสามารถในการนำผลิตภัณฑ์ของตนออกสู่ตลาด ชาวบ้านหาวิธีที่แยบยลเพื่อสร้างความยืดหยุ่นโดยไม่ถูกขัดขวาง

ออกไปยังแอฟริกาตะวันออก ที่ซึ่งเราติดตามไซมอน มิตามโบในชุมชนเกษตรกรรมทารากาในเคนยา การระบาดใหญ่ทำให้วิถีชีวิตและความสามารถในการเพาะปลูกอาหารของพวกเขาหยุดชะงัก แต่ผู้คนก็ช่วยกันรับมือ และผู้สูงอายุเตือนสมาชิกในชุมชนว่าพวกเขาเคยรอดพ้นจากโรคระบาดมาก่อน พิธีกรรมโบราณได้รับการฟื้นฟูเพื่อเสริมสร้างความสามัคคีและป้องกันการคุกคาม

ไปยังอเมริกาใต้ Daniel Henryk Rasoltฟังผู้เฒ่าและผู้นำชาวพื้นเมืองในโคลอมเบียเพื่อสะท้อนความเชื่อมโยงของการระบาดใหญ่กับเหตุฉุกเฉินอื่น ๆ ทั่วโลก: การเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศและการสูญเสียความหลากหลายทางชีวภาพ เขาให้เหตุผลว่าการรักษาสิทธิในที่ดินของชนพื้นเมืองเป็นสิ่งสำคัญในการจัดการกับวิกฤตการณ์ที่เชื่อมต่อกันเหล่านี้ เรื่องราวของเขาถูกแสดงอย่างชวนหลอนด้วยงานศิลปะโดยVannessa Circe

เรื่องราว บทกวี และบทสัมภาษณ์กลุ่มต่อไปจะมุ่งประเด็นไปที่ประเด็นอันน่าหงุดหงิดของอำนาจอธิปไตยของชนพื้นเมือง การเหยียดเชื้อชาติ และการเลือกปฏิบัติ ในฮาวาย เราเดินป่ากับฮาร์วี คิงขึ้นเนินเมานาเคอา ภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของชาวฮาวายพื้นเมือง ซึ่งเป็นที่ที่มีการสร้างกล้องโทรทรรศน์ที่ใหญ่และทรงพลังมากขึ้น ชาวฮาวายพื้นเมืองกำลังยืนหยัดอย่างสันติแต่ยืนหยัดต่อสู้กับสิ่งที่พวกเขามีต่อพวกเขา นั่นคือความศักดิ์สิทธิ์อย่างต่อเนื่องของภูเขา

Marie-Émilie Lacroixสตรีชาวอินนูจากภาคตะวันออกของแคนาดา กำลังปฏิบัติภารกิจที่กบฏเบาๆ ของเธอเอง นั่นคือการปลดปล่อยภาษา ในการสัมภาษณ์อย่างใกล้ชิดกับ Marco Romagnoli นักวิจัยชาวอิตาลี เธอได้สำรวจว่าภาษา ความหมาย และทัศนคติที่สื่อความหมายสามารถใช้เป็นเครื่องมือในการกดขี่หรือเป็นเครื่องมือในการต่อต้านและการปลดปล่อย

ในแนวทางเดียวกันChloe Dragon Smithหญิงสาวชาวเมทิสจากทางตอนเหนือของแคนาดา มุ่งเน้นไปที่พลังของภาษาในการหยั่งรากลึกผู้คนในแผ่นดิน “ภาษาต้องการ แผ่นดินต้องการภาษา” บทกวีของเธออุทาน การเชื่อมต่อกับดินแดนผ่านภาษา (และในทางกลับกัน) มอบความแข็งแกร่งและความยืดหยุ่นที่จำเป็นในการใช้ชีวิตในฐานะคนพื้นเมืองในโลกของค่านิยมตะวันตก

ในออสเตรเลียMark Lockจากชาว Ngiyampaa ทำงานเพื่อปลดแอกระบบสุขภาพของประเทศ ซึ่งสร้างความแปลกแยกและเลือกปฏิบัติต่อชาวอะบอริจิน เนื่องจากระบบนี้ไม่เคยได้รับการออกแบบให้สะท้อนถึงค่านิยมและบรรทัดฐานของพวกเขา ในการสัมภาษณ์เชิงลึกกับStephen Houstonมาร์คจะสำรวจแนวคิดเรื่องความปลอดภัยทางวัฒนธรรมและความเชื่อมโยงระหว่างชีวิตทางวัฒนธรรมกับสุขภาพ

ความเข้มแข็งของผู้หญิงในฐานะผู้ปกป้องความหลากหลายทางวัฒนธรรมทางชีวภาพคือสายใยที่ดำเนินผ่านเรื่องราว เรียงความ ภาพถ่ายและวิดีโอ และงานศิลปะอีกมากมาย Chonon Bensho ศิลปินอายุน้อย Shipibo-Konibo และผู้รักษา เขียนจากเปรูกับPedro Favaron สามี ทั้งคำพูดและงานศิลปะของเธอซึ่งแสดงเรื่องราวสะท้อนถึงภูมิปัญญาของบรรพบุรุษที่มาจากส่วนลึกของเวลา - ภูมิปัญญาที่เธอแนะนำว่าเราต้องเรียนรู้ที่จะมีชีวิตอยู่โดย "แม้จะมีความสับสนและความไม่สบายใจในศตวรรษนี้"

ในแคนาดาซิลเวีย โปเซก ซึ่งเป็นศิลปินเช่นกัน ได้เดินตามรอยบรรพบุรุษของเธอกลับไปยังโครเอเชีย ที่ซึ่งเธอได้เชื่อมโยงและเรียกคืนมรดกของครอบครัวเธอ ภาพวาดที่โดดเด่นของเธอ “ วาลา — ขอบคุณ” เป็นเครื่องบรรณาการด้วยความรักต่อมรดกนั้น ในคำพูดที่มาพร้อมกับงานศิลปะของเธอ ซิลเวียเชื้อเชิญให้เรา “มองย้อนกลับไปยังบรรพบุรุษและบ้านเกิดของเราเพื่อค้นหาความกลมกลืนกับธรรมชาติมากขึ้น”

งานศิลปะเพิ่มเติมที่เชื่อมโยงกับบรรพบุรุษอย่างทรงพลังมาจากBarbara Derrickศิลปินและนักเล่าเรื่อง Tsilhqot'in จากแคนาดา การถักทอภาพวาดและคำพูดเข้าด้วยกัน บาร์บาราพาเราร่วมเดินทางในชีวิตของเธอ หนึ่งในการต่อต้านการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ทางวัฒนธรรมและการยืนยันถึงรากเหง้าทางวัฒนธรรมของเธอ ซึ่งได้รับคำแนะนำจากภูมิปัญญาการรักษาจากสายเลือดมารดาของเธอเสมอ

Iawá ผู้อาวุโสหญิงชาว Kuruaya จากป่าอะเมซอนของบราซิลซึ่งเป็นนางเอกของเรียงความภาพถ่ายและวิดีโอ ของ Miguel Pinheiro แสดงออกถึงภูมิปัญญานับพันปี Iawá หนึ่งในผู้พูดภาษาของเธอได้อย่างคล่องแคล่วคนสุดท้ายได้เห็นทุกอย่างแล้ว — รวมถึงการรุกรานดินแดนของเธอโดยคนนอก ในวัยแปดสิบ เธอยังคงเป็นเสาหลักของครอบครัวและชุมชนของเธอ

Eusebia Flores และ Anabela Carlon Flores เป็นผู้หญิง Yaqui สองคนที่กล้าหาญจากทางตอนเหนือของเม็กซิโก ซึ่งเป็นสมาชิกของกลุ่มวิดีโอที่มีส่วนร่วมกับชุมชน ท้าทายข้อห้ามทางวัฒนธรรมที่ห้ามไม่ให้ผู้หญิงออกจากบ้าน พวกเขามุ่งหน้าสู่บราซิลเพื่อแบ่งปันเครื่องมือเล่าเรื่องอันทรงพลังนี้กับชาวกัวจาฮารา Thor Moralesอยู่ที่นั่นเพื่อถ่ายภาพและถ่ายทำกระบวนการ

เยาวชนพื้นเมืองจากทั่วโลกเข้าร่วมเวทีกลางในชุดเรื่องราว บทกวี เรียงความ ภาพถ่าย และวิดีโอชุดต่อไป แบ่งปันกับเราถึงความปรารถนาของพวกเขาในการยืนยันมรดกทางวัฒนธรรมชีวภาพของพวกเขา และสร้างอนาคตที่ยุติธรรมและยั่งยืนมากขึ้น Lina Karolinสาวน้อย Uut Danum Dayak จากเกาะบอร์เนียว ได้เห็นป่ารอบๆ ชุมชนของเธอที่ถูกทำลายด้วยการตัดไม้เพื่อการค้าและสวนปาล์มน้ำมัน เธอเลือกเส้นทางการศึกษาเพื่อช่วยให้ผู้คนของเธอเอาชนะผลร้ายของการเปลี่ยนแปลง เราอดไม่ได้ที่จะจับคู่เรื่องราวของเธอกับ “Mist on the Mountain” ซึ่งเป็นบทกวีที่ชวนให้นึกถึงผลงานของDavid Rapport นักเขียนที่ไม่ใช่คนพื้นเมือง เนื่องจากมันสะท้อนภาพและเสียงของป่าที่ Lina จำได้ในวัยเด็กในหมู่บ้านของเธอ

Jasmine Gruben, Brian Kikoak, Carmen Kuptana, Nathan Kuptana, Eriel Lugt, Gabrielle Nogasak และ Darryl Tedjukคือเยาวชนชาว Inuvialuit จากดินแดนตะวันตกเฉียงเหนือของแคนาดา ที่มาถ่ายทำรายการเพื่อบอกเล่าเรื่องราวเกี่ยวกับผลกระทบของการเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศในชุมชนของพวกเขา Maéva Gauthierหนึ่งในผู้ฝึกสอนแนะนำโครงการของพวกเขาให้เรารู้จัก

เรียงความภาพถ่ายโดยYolanda López Maldonadoนักวิจัยชาวมายันจากทางตอนใต้ของเม็กซิโก บันทึกเหตุการณ์การรวมตัวกันของผู้นำหนุ่มสาวชาวพื้นเมืองละตินอเมริกาที่มาพบปะกันในเปรูเพื่อเรียนรู้จากกันและกันเกี่ยวกับการสร้างความยืดหยุ่นในระบบอาหารแบบดั้งเดิมของพวกเขา

Fauzi Bin Abdul Majidเด็กหนุ่มชาวปาลูเอจากอินโดนีเซีย ฟื้นคืน "ออกซิเจน" ของเขา ซึ่งก็คือความรัก ความสุข และความเชื่อมโยงกับผู้อื่นและธรรมชาติ ซึ่งวิธีคิดแบบวัตถุนิยมได้พรากไปผ่านบทกวีและการเต้นรำ ที่สะเทือนใจของเขา ลมหายใจแห่งชีวิตกับโลก

หญิงสาวพื้นเมืองผู้กล้าหาญสองคนจากแอฟริกาตะวันออกจัดการกับปัญหาสิ่งแวดล้อมและสังคมที่สำคัญในยุคของเรา Laissa Malihผู้สร้างภาพยนตร์ Laikipian Maasai จากเคนยา ได้บันทึกในวิดีโอของเธอเกี่ยวกับสถานการณ์ของแม่น้ำในภูมิภาคของเธอที่ได้รับผลกระทบอย่างมากจากการเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศ ซึ่งส่งผลร้ายแรงต่อทั้งผู้คนและความหลากหลายทางชีวภาพ Edna Kilusuชาวมาไซจากแทนซาเนีย สะท้อนความคิดของเธอในเชิงปรัชญาเกี่ยวกับการเหยียดเชื้อชาติอย่างเป็นระบบในขณะที่อยู่ในสหรัฐอเมริกาในฐานะนักเรียน และค้นพบความแข็งแกร่งในคำสอนอันชาญฉลาดของแม่ของเธอ

ส่วนนี้จบลงด้วยบทกวีที่กินใจโดยDarryl Whetungบรรณาธิการและโปรดิวเซอร์ภาพยนตร์ของ Ojibway อุทิศให้กับลูกสาวของเขา “โลกนี้สร้างขึ้นเพื่อคุณ” เป็นบทกวีที่กล่าวถึงคำสอนทางจิตวิญญาณที่เราได้รับเป็นของขวัญที่เราต้องเรียนรู้ที่จะใช้เพื่อสร้างสมดุลให้ชีวิตของเราและรักษาโลก

เรื่องราว บทกวี และวิดีโอกลุ่มสุดท้ายมุ่งเน้นไปที่ชุมชนในส่วนต่างๆ ของโลกซึ่งกำลังต่อสู้เพื่อปกป้องมรดกทางวัฒนธรรมทางชีวภาพของพวกเขา Felipe Montoya-Greenheckเล่าถึงการต่อสู้ครั้งยิ่งใหญ่ของชุมชนชาวนาในคอสตาริกาที่พยายามหยุดการสร้างเขื่อนในแม่น้ำที่ชีวิตผู้คนเกี่ยวพันกัน และชนะด้วยความช่วยเหลือเล็กน้อยจากคางคก!

บทกวีร้อยแก้วของ Teja Jonnalagaddaเรื่อง "The Dam Departed" ทำให้เรื่องราวของ Felipe โดดเด่น วิศวกรโดยการฝึกอบรม Teja ไม่มีคำพูดใดๆ เกี่ยวกับวิธีคิดที่โดดเด่นซึ่งพยายามครอบงำ แทนที่จะประสานกับพลังของธรรมชาติ “เขื่อน” เชิงเปรียบเทียบนั้นต้องพังทลายลงพร้อมกับเขื่อนจริง เพื่อที่น้ำและชีวิตจะได้ไหลเวียนอีกครั้ง

หญิงสาวชาวพื้นเมืองสองคนจากเกาะบอร์เนียวเล่าเรื่องการต่อต้านการบุกรุกที่ดินของชุมชนท้องถิ่น ผู้อำนวยการสร้างภาพยนตร์Pinarsita Julianaชาว Bataknese และ Dayak Ngaju ไปเยี่ยมหมู่บ้านที่ “ต่อสู้กับการตัดไม้ทำลายป่าด้วยประเพณี” โดยยืนยันความสัมพันธ์ของพวกเขากับผืนดินผ่านการฟื้นฟูเทศกาลดั้งเดิม นักเคลื่อนไหวMeta Septalisaซึ่งเป็นชาว Dayak Ngaju ได้พบกับชาวนาหญิงในหมู่บ้านอื่นที่ยึดมั่นในประเพณีการทำฟาร์มของตนอย่างเหนียวแน่นในการต่อสู้กับกฎระเบียบของรัฐบาลที่ไม่เป็นธรรมและการแปรรูปที่ดิน

ในที่ราบลุ่มทางตอนใต้ของเม็กซิโก Lacandón Maya ผสมผสานประเพณีเข้ากับนวัตกรรมในความพยายามที่จะปกป้องบ้านป่าที่ถูกคุกคาม James Nationsซึ่งทำงานร่วมกับพวกเขามานานหลายทศวรรษ นำเรื่องราวของพวกเขามาให้เราฟัง เราเติมเต็มเรื่องราวนั้นด้วยวิดีโอโดยSteve Bartzเพื่อนของทั้ง Jim และ Terralingua ซึ่งเสียชีวิตในปี 2020 การทำงานร่วมกับ Jim ในช่วงปี 1990 Steve ถ่ายทำการเผชิญหน้าครั้งประวัติศาสตร์ระหว่าง Lacandón และเพื่อนบ้านของชาวมายันอย่าง Itza พวกเขามีอดีตร่วมกันและการต่อสู้ร่วมกันเพื่อปกป้องป่าและวิถีชีวิตของพวกเขา

Jacquelyn Rossหญิงชาว Southern Pomo และ Coast Miwok จากแคลิฟอร์เนียตอนเหนือ เล่าถึงสถานการณ์ของหอยเป๋าฮื้อที่ใกล้สูญพันธุ์ ซึ่งเป็นสัตว์มหัศจรรย์ที่เป็นศูนย์กลางทางวัฒนธรรมและจิตวิญญาณของชนพื้นเมืองชายฝั่งที่นั่น .

สิ่งที่แนบมาที่คล้ายกันกับสายพันธุ์ที่มีความสำคัญทางวัฒนธรรมและความมุ่งมั่นที่เท่าเทียมกันในการปกป้องมันเกิดขึ้นจากเรื่องราวสองเรื่องจากอินเดีย Kanna Siripurapuซึ่งทำงานใกล้ชิดกับชนเผ่า Goramaati Banjara ในรัฐ Telangana เล่าถึงความพยายามอันกล้าหาญของพวกเขาในการปกป้องวัว Poda Thurpu อันเป็นที่รักและวิถีชีวิตเร่ร่อนของพวกเขา Prafulla Kalokarนักเศรษฐศาสตร์หนุ่มที่มาจากชนพื้นเมือง Nanda-Gaoli ในรัฐ Maharashtra เข้าร่วมเทศกาลในชุมชนของเขาที่เฉลิมฉลองวัว Gaolao และหญ้าศักดิ์สิทธิ์ที่วัวกิน และในประเพณีวัฒนธรรมของเขา เขาพบคำตอบสำหรับความไม่พอใจที่ยั่งยืนของเขาต่อความเชื่อทางเศรษฐกิจของการเติบโตทางเศรษฐกิจที่ไม่มีที่สิ้นสุดโดยไม่คำนึงถึงต้นทุนต่อธรรมชาติ

เราปิดท้ายด้วยผลงานอันทรงพลังของGuillermo Rodríguez Navarroเกี่ยวกับผู้คนและธรรมชาติใน Sierra Nevada de Santa Marta ในโคลอมเบีย โดดเดี่ยวมาอย่างยาวนานเนื่องจากสภาพทางภูมิศาสตร์ที่ไม่เหมือนใคร ตอนนี้ Sierra ตกอยู่ภายใต้การโจมตีจากการตัดไม้ การทำเหมือง และการพัฒนาอื่นๆ อย่างไม่หยุดยั้ง เมื่อเห็นบ้านดินของพวกเขาถูกทำลาย ชนพื้นเมืองของเซียร์ราจึงตัดสินใจพูดออกมา ผู้นำทางจิตวิญญาณของพวกเขาหรือ Mamos เตือนว่าการปกป้อง Sierra หมายถึงการปกป้องสุขภาพของโลกโดยรวม

Web Extrasของเราจะพาเราไปสู่หัวข้อของการแพร่ระบาดของ COVID-19 ในบทความชุด “มุมมองการแพร่ระบาด” บนบล็อกของ Terralinguaเยาวชนชนพื้นเมืองทั่วโลกได้มีส่วนร่วมในการส่งข่าวจากภาคสนามอย่างทันท่วงที โดยรายงานสิ่งที่พวกเขาพบเห็นในประเทศและชุมชนของตนในช่วงที่เกิดโรคระบาด

เราได้บทเรียนอะไรจากเรื่องราวมากมายนี้ Mamos ผู้ชาญฉลาดคนหนึ่งของโคลอมเบียกล่าวว่า “ทำไมเราถึงต้องการทำลายโลกและน้ำ? . . . มาเปลี่ยนชีวิตของเรา หว่านเมล็ดพันธุ์ใหม่กันเถอะ” เมื่อเรารอดพ้นจากการแพร่ระบาด เราจะยังคงต้องเผชิญหน้าและกบฏต่อวิกฤตสภาพอากาศ การสูญเสียความหลากหลายทางชีวภาพ และความอยุติธรรมทางสังคม เปลี่ยนชีวิตของเรา หว่านเมล็ดพันธุ์ใหม่ — นั่นคือสิ่งที่เราต้องทำ

ชีวภาพของคุณ

ลุยซา มาฟี

กลับไปที่วงนักเล่าเรื่องเยาวชนพื้นเมือง

กลับไปที่ฉบับที่ 9 | อ่านสารบัญ | ชอบเรื่องราวของเราไหม กรุณาบริจาค!