Czy tworzenie słów w esperanto nie jest dokładne?

Nov 21 2020

Wiemy, że Esperanto ma dwa sposoby tworzenia słowa: używając słowa źródłowego i dodawania sufiksów lub zapożyczając słowo z innych języków i przekształcając je. Wątpię jednak, czy ta pierwsza metoda mogła powodować nieporozumienia.
Na przykład mamy malsanulejoi hospitalo, i oba mamy na myśli „szpital”. Jednak analizowanie przez morfologię malsanulejopowinno oznaczać „tam, gdzie przebywają niezdrowi ludzie”, a może to być szpital, przychodnia, obóz dla uchodźców itp. Nie jest to dokładne iw pewnych okolicznościach może powodować dezinformację.
Wiem, że wiele angielskich słów różni się od ich pierwotnego znaczenia w miarę ewolucji języka, np. „Szpital” w zasadzie nie ma nic wspólnego z „gościnnością”. Czy to samo dzieje się w Esperanto? To wciąż całkiem nowe w porównaniu z językami naturalnymi.

Odpowiedzi

8 EduardoTrápani Nov 21 2020 at 22:53

Odpowiedź brzmi: nie, to nie jest dokładne . Esperanto jest obecnie żywym językiem. Jako taki zachowuje się jak wszystkie inne żyjące języki.

W szczególności języki, które tworzą słowa, takie jak Esperanto, nie mogą być całkowicie accurate(jeśli przez dokładność masz na myśli, że znaczenie można jednoznacznie wywnioskować na podstawie składników), opierają się na podstawowym znaczeniu związku, które jest następnie ustalane przez użycie społeczność.

Nawet w innych językach, które nie faworyzują tego modelu budowania słów, można znaleźć ten sam „brak dokładności” i definicji znaczenia poprzez użycie. Prawdopodobnie nie myślisz o czarnej poziomej powierzchni podczas czytania blackboardlub o tablicy wykonanej z kredy podczas czytania chalkboard.

5 JuhaMetsäkallas Nov 21 2020 at 20:31

Witamy w świecie słowotwórstwa! Nie jest to łatwy temat w żadnym ludzkim języku, nawet w Esperanto.

Artykuł w Wikipedii Vortfarado zawiera dość szczegółową analizę słowotwórstwa w Esperanto, ale artykuł wymaga dobrego poziomu językowego. Pozwól mi wyjaśnić, jak widzę rzeczy.

Kto decyduje o nowych słowach?

Istnieje La Fundamento , fundacja założona przez Zamenhofa. Składa się z jego prac przygotowawczych. Istnieje Akademio de Esperanto, które publikuje oficjalne poprawki. Jak dotąd istnieje dziewięć Oficialaj Aldonoj , z których każdy obejmuje kilka słów.

Oczywiście każdy mówca może wymyślić własne słowa i wyrażenia, ale inercja społeczności jest dość silna wobec zmian, które byłyby sprzeczne z Fundacją. Zwłaszcza zmiany w gramatyce dostać bardzo łatwo oznaczonego jako kontraŭ-fundamentaj .

Ale oczywiście niektóre nowe słowa i wyrażenia zostaną zaakceptowane przez społeczność, a jeśli się utrzymają, mogą ostatecznie trafić do Officiala Aldono . Lub mogą pozostać w nieoficjalnym użyciu.

Malsanulejo vs. Hospitalo

Jeśli chodzi o twój konkretny przykład, masz rację co do tego, że technicznie słowo malsanulejo może oznaczać każde miejsce, w którym przebywają chorzy, ale słowo to otrzymało bardzo wcześnie mniej lub bardziej specjalistyczne znaczenie szpitala.

Oryginalne słownictwo zamenhofa było mieszaniną około pół tuzina języków. Chociaż francuski był jednym z tych języków, wielu frankofonów odczuwało potrzebę wprowadzenia większej liczby francuskich słów do esperanto. Uważali, że istniejące słowa nie są wystarczająco dokładne lub że nie można wystarczająco dobrze wyrazić niuansów. Jednym z tych forsowanych słów jest szpitalo , które zostało nawet zaakceptowane w 1-a Oficiala Aldono . Więc skończyło się na podstawowym malsanulejo i zmienionym szpitalu .

Moją ograniczoną obserwacją jest to, że szpitalo jest rzadko używane w szpitalu niż malsanulejo , i myślę, dlaczego tak jest. Wprowadzając nowe słowo, nie wprowadzasz tylko jednego nowego słowa, ale rdzeń. W przypadku roota san / istnieje wiele użytecznych kombinacji utworzonych przez dodanie do niego przed- i postfiksów. Do szpitala / jest ich bardzo, bardzo mało.

Obecna sytuacja

Teraz wiatr wieje z angielskiego. Anglofoni uważają, że istniejące słowa nie są wystarczająco dokładne lub że nie można wystarczająco dobrze wyrazić niuansów, więc wprowadzają nowe słowa. Myślę, że głównym powodem tego uczucia jest wiele zapożyczeń, jakie ma angielski. Język pożyczył słowa o ostatecznie takim samym znaczeniu, że musieli wymyślić między nimi pewną różnicę niuansów. Posiadanie dokładnie tego samego słowa znaczeniowego dwa razy byłoby po prostu mniej niż inteligentne.

Pozostaje zobaczyć, które ze słów wprowadzanych teraz do Esperanto pozostanie tak, że trafią do Oficiala Aldono , a nawet to nie gwarantuje powszechnego użycia.