Dlaczego imię Jeremiasza jest inaczej zapisane w Księdze Jeremiasza?

Jan 15 2021

Jeremiasz to ירמיהו i oznacza „Kogo wyznaczył Pan”. Wygląda na to, że nawet PAN używa tego imienia:

I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: „ Jeremiaszu , co widzisz?” Odpowiedziałem: „Widzę gałązkę migdałów”. (Jeremiasza 1:11) [ESV]
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר מה־אתה ראה ירמיהו ואמר מקל שקד אני ראה

Tak zapisuje się jego imię do rozdziału 27:

Na początku panowania Sedekiasza, syna Jozjasza, króla judzkiego, Pan skierował do Jeremiasza takie słowo. (27: 1)
בראשית ממלכת יהויקם בן־יאושיהו מלך יהודה היה הדבר הזה אל־ ירמיה מאת יהוה לאמר

Alternatywna pisownia jest nadal używana (28: 5, 6, 10, 11, 12, 15; 29: 1) do 29:27, kiedy oryginalna pisownia zostaje wznowiona i kontynuowana do końca. Uwaga: to pytanie dotyczy odpowiedzi na pytanie, która z tych dwóch odpowiedzi jest poprawna: Jakie jest hebrajskie imię proroka Jeremiasza - Jirmeja czy Jirmejhu?

Jaki jest powód i / lub znaczenie zmiany pisowni? Oryginalna pisownia została wznowiona po liście Jeremiasza do tych, którzy byli w pierwszej grupie wygnańców, a alternatywna pisownia jest również używana przez Daniela ( 9: 2 ). Czy lokalizacja (np. Babilon) ma wpływ lub ma coś wspólnego z pisownią? Jak może zmienić się znaczenie nazwy, upuszczając vav?

Odpowiedzi

6 חִידָה Jan 15 2021 at 01:15

Pierwotnie starożytna hebrajska wymowa słowa „jeremiah” brzmiała Yirmeyahu יִרְמְיָ֖הוּ ben cHilqiyahu בֶּן־חִלְקִיָּ֑הוּ. Ostatnia litera Yirmeyah u (יִרְמְיָ֖הוּ) jest VAV z Shuruk dokonywania „u” dźwięku. - Podczas niewoli babilońskiej, Hebrajczycy byli zmuszeni mówić po aramejsku, który skracał imiona, takie jak Yirmeyahu-to-Yirmeyah i Yehoshua-to-Yeshua.

Jak hebrajski jod (י) stał się angielskim „j” :

Biblia [hebrajska] została pierwotnie przetłumaczona na język grecki. W języku greckim „y” stało się zasadniczo „i” (grecka jota), ale wymawiane było trochę jak „y”. To później zostało przetłumaczone na łacińskie „i” - które przybierało albo samogłoskę („ee”), albo spółgłoskę „y”. W pewnym momencie litera „j” została wprowadzona do łaciny, aby reprezentować spółgłoskę „i”, ale nadal wymawiano ją jako „y”. Wieki później jego wymowa zmieniła się na „j” - i to jest dźwięk (i pisownia), który dotarł do języka angielskiego.

(Zwróć uwagę, że niemieckie „j” jest nadal wymawiane jako „y”, więc kiedy hebrajskie imiona były transliterowane w niemieckich Bibliach, litera „j” była poprawnie używana. Możliwe, że te same nazwy zostały zapożyczone do tłumaczeń na język angielski).

W podobnym duchu (ale znacznie krótsza podróż), król Szlomo został „Salomonem”, ponieważ w starożytnej Grecji nie było dźwięku „sz”.

Wiele innych doskonale dobrych słów hebrajskich ma równie długą historię za ich zaciemnianiem na język angielski, na przykład imię chrześcijańskiego Mesjasza. Niewątpliwie im bardziej popularne było imię, tym częściej było używane i lokalnie wymawiane.

Źródło: https://www.aish.com/atr/J-Replacing-Y-in-Hebrew.html?mobile=yes