Skróty nazw miesięcy / mallongigoj de nomoj de monatoj
W kilku językach istnieją wspólne skróty nazw miesięcy kalendarza gregoriańskiego . Np. Po angielsku:
Pluraj lingvoj estas mallongigoj por la nomoj de monatoj de la Gregoria kalendaro . Ekz. en la angla:
Pełna nazwa miesiąca | Skrócone imię |
---|---|
styczeń | Sty |
luty | Lut. |
Marsz | Zniszczyć. |
kwiecień | Kwi. |
Może | May (sic) |
czerwiec | Jun. |
lipiec | Lip. |
sierpień | Sie. |
wrzesień | Wrz. |
październik | Paź. |
listopad | Lis. |
grudzień | Grudzień |
Czy Esperanto ma również taki zestaw powszechnie rozumianych skrótów nazw miesięcy kalendarza gregoriańskiego?
Ĉu ankaŭ Esperanto havas tian vast-komprenitan mallongigaron de nomoj de monatoj de la Gregoria kalendaro?
Odpowiedzi
Najnowsza wersja Common Locale Data Repository (obsługiwana przez Unicode) zawiera następujące skróty dla Esperanto :
jan
feb
mar
apr
maj
jun
jul
aŭg
sep
okt
nov
dec
Są to te same, które są używane przez gnu glibc, dla ustawień regionalnych eo
i przez Mozillę oraz przez dowolny lokalizowalny program w systemie Unix / Linux, chociaż wielkość liter może się zmienić.
Są języki, w których miesiące są wyrażane liczbowo, zwłaszcza na piśmie, więc użycie skrótów może nie być najbardziej optymalnym rozwiązaniem. Norma ISO 8601 określa format daty wykorzystywany w całej międzynarodowej komunikacji uniknąć nieporozumień. Na przykład dzisiaj jest 2020-12-29.
Norma definiuje również zapis tylko dla miesięcy, np. 2020-12 dla tego miesiąca. Twierdzę, że w przedstawieniu tabelarycznym, w którym prawdopodobnie skracasz nazwy miesięcy, ta numeryczna reprezentacja miesiąca jest bardziej przejrzysta.