Fonctionnement de la commutation de code

Jul 31 2015
Avez-vous déjà augmenté ou diminué votre accent selon la personne avec qui vous parlez? Ou passé d'une langue à une autre au milieu de la phrase? Même si vous ne l'avez pas fait, vous l'avez vu faire. Pourquoi les gens font-ils cela - et est-ce conscient?
Gloria Pritchett (jouée par Sofia Vergara) donne à son mari Jay (Ed O'Neill) un morceau de son esprit sur «Modern Family» sur ABC TV.

Quand la bombe colombienne de "Modern Family", Gloria Pritchett, raconte son mari aîné Jay dans un mélange d'espagnol et d'anglais - "Privacy in esta casa !" - vous regardez le changement de code en action.

Le changement de code fait généralement référence à la pratique de faire des allers-retours entre deux langues tout en conversant. Le commutateur de code typique est une personne bilingue qui remplace un mot ou une phrase d'une langue tout en parlant principalement dans l'autre. Mais n'importe qui peut changer de code. Beaucoup d'Américains qui ne parlent que l'anglais ont prononcé des phrases telles que « Adios , mon ami» ou « C'est la vie » pendant la conversation, qui sont aussi des exemples de changement de code [source: Greene ].

Composer vers le haut ou vers le bas un accent, ou parler dans la langue vernaculaire, sont également des formes de changement de code. Une Géorgienne d'origine qui a vécu une grande partie de sa vie dans l'Ohio peut soudainement commencer à parsemer son discours de "y'all" et adopter une voix traînante en rentrant chez elle pour une visite. De même, une personne des Appalaches peut saluer ses collègues de travail avec un amical "Comment vas-tu?" Pourtant, si quelqu'un appelle de sa région natale, il peut répondre au téléphone, "Salut! Comment ça va?"

En ce qui concerne le bilinguisme, beaucoup de gens croient que ceux qui codent en échangeant un mot ou une phrase pour un dans une autre langue parlent de cette façon parce qu'ils ne connaissent pas très bien leur deuxième langue, ou bien ils sont imprudents ou paresseux. Mais plusieurs études montrent que la commutation de code est en fait plus souvent effectuée par des locuteurs très couramment et est un moyen d'utiliser tous les outils linguistiques à leur disposition [source: Fought ].

Nous changeons tous constamment la façon dont nous nous exprimons; comment et pourquoi nous le faisons dépend de tout, de la culture à la langue en passant par l'auto-identification et les personnes avec lesquelles nous sommes.

Bien que le changement de code soit un terme linguistique, il a récemment pris une plus grande signification dans certains cercles. Il ne s'agit pas simplement d'utiliser une langue (ou une formulation) différente en fonction de votre interlocuteur. Certaines personnes l'utilisent pour définir la commutation entre deux modes de tout comportement en fonction de votre entourage. Par exemple, l'auteur Marlon James a écrit dans le New York Times sur le changement de code de vêtements (laisser le Bronx dans un pantalon bouffant et un t-shirt surdimensionné et se changer en jeans skinny et une chemise moulante quand il est arrivé à Manhattan) par peur de sa famille. découvrir qu'il était gay .

Dans cet esprit, voyons comment le changement de code a commencé.

Contenu
  1. L'histoire de la commutation de code
  2. Pourquoi le code des personnes change-t-il?
  3. Changement de code en action

L'histoire de la commutation de code

Un panneau écrit en spanglish déclare que le changement climatique est réel lors du rassemblement `` Forward on Climate '' qui s'est tenu le 17 février 2013 à Los Angeles.

Le changement de code a probablement duré des siècles - probablement depuis que le premier groupe de personnes qui parlaient une langue a emménagé dans une région habitée par des personnes qui parlaient une autre langue [source: Fought ]. Mais bien que cela dure pour toujours, il n'a pas été beaucoup étudié ni discuté aux États-Unis jusqu'à relativement récemment. L'impulsion semble avoir été l'émergence sous les projecteurs de l'anglais vernaculaire afro-américain (AAVE), également appelé Ebonics.

En 1977, certains parents d'élèves fréquentant l'école élémentaire Martin Luther King à Ann Arbor, dans le Michigan, ont intenté une action en justice contre le conseil de district scolaire devant le tribunal de district américain parce que, ont-ils dit, leurs enfants n'apprenaient pas l'anglais standard [source: Coffey ]. Leurs enfants étaient élevés à la maison en parlant AAVE, ont noté les parents, et s'ils n'apprenaient pas à lire et à écrire l'anglais standard, leurs enfants finiraient par être fonctionnellement analphabètes.

Les parents ne demandaient pas que leurs enfants soient enseignés dans AAVE, ou que AAVE soit enseigné dans les écoles, comme certaines personnes ont qualifié à tort le costume. C'était simplement une demande que leurs enfants reçoivent une aide pour apprendre à lire l'anglais standard. Le tribunal de district a ensuite statué en 1979 que le conseil de district scolaire d'Ann Arbor devait aider tous les enfants à surmonter les barrières linguistiques qui les empêchent de participer de manière égale à l'école [source: Bibliothèque de l'Université du Michigan ]. Cette affaire a aidé à établir l'AAVE comme une langue légitime et a attiré l'attention des sociolinguistes sur l'AAVE et d'autres problèmes linguistiques connexes, tels que le changement de code.

L'attention portée à la commutation de code a été renforcée par la résurgence du spanglish , le mélange des langues espagnole et anglaise. Alors que le spanglish est parlé dans les poches d'Amérique depuis des siècles, depuis que les hispanophones sont arrivés sur le continent bien avant les pèlerins, l'afflux plus récent d'immigrants mexicains qui a commencé dans les années 1990 a poussé le spanglish à se généraliser [source: Rothman et Rell ] . Et, avec 54 millions d'Hispaniques aux États-Unis en 2013 - 17 pour cent de la population - il est là pour rester [source: United States Census Bureau ]. Ainsi, l'étude de la commutation de code continuera probablement à s'étendre et à évoluer, tout comme la commutation de code elle-même.

Pourquoi le code des personnes change-t-il?

Nous savons que la commutation de code n'est pas un phénomène nouveau. Et nous savons que l'interrupteur de code des locuteurs est instruit et courant; ce n'est pas quelque chose qui sort de la bouche des gens qui ne parlent pas couramment une langue donnée. Alors pourquoi les gens le font-ils? Pour beaucoup, c'est par inadvertance. Prenons l'exemple de Stuart Horwitz, un anglophone parlant couramment le français, et de son mari, Xavier Saint-Luc, un Français parlant couramment l'anglais. Horwitz et Saint-Luc se parlent toujours en français. Mais Horwitz dit que lorsqu'il est en colère contre Saint-Luc, il se met automatiquement à crier en anglais.

«L'anglais est une langue plus émotionnelle pour moi, car c'est ma langue maternelle», dit-il. "Et je n'ai pas à réfléchir quand je m'exprime. Cela me semble aussi plus puissant d'exprimer ma colère en anglais."

Rires Saint-Luc, "Quand il commence à parler anglais, je sais que c'est mauvais!"

Saint-Luc note également que lorsqu'il s'entretient avec Horwitz en français, il utilise le mot anglais pour désigner des articles qui ont pour lui une forte connotation américaine. «Quand nous [restons chez nous] aux États-Unis, j'achète souvent des tournesols», dit-il, «et je dois demander au greffier des« tournesols ». Donc, chaque fois que nous parlons en français et parlons des tournesols, j'utilise le mot anglais pour eux, pas le français. "

De manière plus proactive, certaines personnes codent pour s'intégrer à un groupe, transformant leur discours pour ressembler davantage à ceux qui les entourent. Un exemple de ceci serait le natif géorgien mentionné précédemment, qui a commencé à dire «vous tous» lors de sa visite à la maison. D'autres changent de code dans l'espoir que les gens les aimeront ou les regarderont gentiment. De nombreux employés du secteur des services disent qu'ils adopteront un accent du Sud parce qu'ils reçoivent généralement de meilleurs pourboires lorsqu'ils le font. Les clients sont également généralement plus amicaux avec eux lorsqu'ils saupoudrent de «y'all» tout au long de leur discours [source: Thompson ].

Alors que certaines personnes codent pour s'intégrer, d'autres ajoutent des mots ou des phrases étrangers pour montrer aux autres qu'ils connaissent une deuxième langue. Ou pour avoir l'air cool. Certains mots ou phrases sonnent mieux dans une autre langue ou expriment mieux votre émotion ; par exemple, " C'est la vie!" ("C'est la vie!") [Source: Nortier ]. Et certaines personnes changent de code parce qu'elles veulent dire quelque chose qu'elles espèrent que personne d'autre que la personne à qui elles parlent ne comprendra. Mais méfiez-vous: mon ami anglophone et moi avons une fois glissé dans notre espagnol de niveau secondaire pour décrire un gars sexy qui est entré dans la pièce - et il nous a répondu dans cette langue. Oops.

Changement de code en action

L'aspect le plus fascinant du changement de code est peut-être qu'il existe certaines règles grammaticales qui doivent être suivies pour coder correctement - et tous ceux qui codent les commutateurs savent ce qu'ils sont sans être enseignés. Par exemple, disons que vous parlez anglais avec un ami hispanophone et que vous voulez lui dire que vous voulez un verde (vert) moto . Selon les règles grammaticales anglaises, vous diriez: «Je veux une moto verte ». Mais ce ne serait pas un changement de code approprié, car en espagnol, l'adjectif vient après le nom - et lorsque vous codez un adjectif, vous devez le placer partout où il irait dans sa langue maternelle. Ainsi, un commutateur de code approprié serait: "Je veux une moto verde. "Inversement, si vous parliez espagnol ensemble et que le code passait à l'anglais, vous diriez:" Yo quiero un green motocicleta ", pas," Yo quiero un motocicleta green . " phrase appropriée à commutation de code inconsciemment [source: Heredia et Brown ].

De plus, le locuteur ne changerait pas de langue entre un mot et ses fins à moins que le mot ne puisse être prononcé dans la langue de sa terminaison. Donc, vous ne pouvez pas dire runeando ("running") se déplaçant entre l'anglais et l'espagnol mais vous pouvez dire flipeando ("flipping") parce que "flip" pourrait être un mot espagnol [source Cook ].

D'autres règles de changement de code dictent quand vous pouvez changer de code. Cette «règle» est plus lâche, mais vous ne voudriez pas, disons, changer de code un mot sur deux dans une phrase. Voici plusieurs exemples de changement de code dans différentes langues [sources: Nortier , Cook , Gonzalez ]

  • "Ik kocht le dernier exemplaire." J'ai acheté le dernier exemplaire. (Néerlandais / anglais)
  • "Simera piga sto centre commercial gia na psaksw ena cadeau d'anniversaire gia thn Maria." Aujourd'hui, je suis allé au centre commercial parce que je voulais acheter un cadeau d'anniversaire pour Maria. (Grec / anglais)
  • «Mais je voulais me battre contre ses con los puños, tu sais. Mais je voulais la combattre avec mes poings, tu sais. (Anglais espagnol)
  • «Alors j'étais tout, 'Je n'ai pas de crayon, mais tu pourrais peut-être me donner le vôtre.'» Je lui ai dit que je n'avais pas de crayon, puis j'ai demandé si je pouvais emprunter le sien. (AAVE, anglais standard)

Maintenant que vous savez tout sur la commutation de code, voyez combien de temps cela prend avant de vous remarquer ou de remarquer une autre personne en train de le faire. Indice: ce ne sera probablement qu'une minute ou deux.

Changement de code de célébrité

Les personnages célèbres ne sont pas à l'abri du changement de code. En 2009, nul autre que le président Barack Obama a déclenché un interrupteur de code alors qu'il commandait un chili dog au restaurant noir Ben's Chili Bowl à DC. Remettant son paiement au caissier, le caissier a demandé au président s'il avait besoin de changer. Le président Obama, connu pour son discours formel et érudit, a répondu: "Non, c'est vrai!" De même, l'ancien président Bill Clinton a souvent épaissi son accent du Sud lorsqu'il était sur la souche du Sud. Même sa femme, la politicienne Hillary Clinton - qui est originaire du Midwest - a essayé de tirer profit de sa connexion avec l'Arkansas, par exemple en adoptant un lourd tirage au sort du Sud tout en parlant dans une église de l'Alabama [source: The Economist ].

Beaucoup plus d'informations

Note de l'auteur: Fonctionnement de la commutation de code

Je n'ai pas changé de code, du moins pas à ma connaissance. Mais je me souviens que ma mère racontait comment mon arrière-grand-père bohème, nouveau en Amérique, passait du bohème à l'anglais quand il tombait sur un mot sans équivalent bohème, comme «trottoir». (C'était au début des années 1900, remarquez ; aujourd'hui, le mot tchèque pour trottoir est chodník .)

Articles Liés

  • Votre appartenance ethnique peut-elle affecter votre tolérance aux intempéries?
  • Comment fonctionne le braille
  • Comment fonctionnent les briseurs de code
  • Comment fonctionne Spanglish
  • Fonctionnement des traducteurs universels

Plus de liens intéressants

  • Commutateur de code
  • Vie multilingue

Sources

  • Chow, Kat. «Six moments de changement de code dans la culture populaire». RADIO NATIONALE PUBLIQUE. 12 avril 2013 (18 juillet 2015) http://www.npr.org/sections/codeswitch/2013/03/18/174639342/six-moments-of-code-switching-in-popular-culture
  • Coffey, Heather. "Commutation de code." Apprenez NC. (18 juillet 2015) http://www.learnnc.org/lp/pages/4558
  • Cook, Vivian. «Commutation de codes par des utilisateurs de langue seconde». NTL World. (18 juillet 2015) http://homepage.ntlworld.com/vivian.c/SLA/codeswitching.htm
  • Davis, C. "Changement de code des Appalaches." Les Appalaches mal du pays. 4 février 2015 (24 juillet 2015) http://www.thehomesickappalachian.com/appalachian-code-switching-2/
  • Je me suis battu, Carmen. "Surveille ton langage." PBS. (24 juillet 2015) https://www.pbs.org/speak/speech/reveal/
  • Gonzalez, Jennifer. «Connaissez vos conditions: changement de code». Culte de la pédagogie. 19 juin 2014. (26 juillet 2015) http://www.cultofpedagogy.com/code-switching/
  • Greene, Robert Lane. L'économiste. "Comment être noir?" 10 avril 2013 (18 juillet 2015) http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/04/code-switching
  • Heredia, Roberto et Jeffrey Brown. "Commutation de code." Université internationale Texas A & M. (18 juillet 2015) http://www.tamiu.edu/~rheredia/switch.htm
  • Horwitz, Stuart. Entretien personnel. 23 juillet 2015. Sun Prairie, Wisconsin.
  • James, Marlon. "De la Jamaïque au Minnesota à moi-même." Le New York Times. 15 mars 2015 (28 juillet 2015). http://www.nytimes.com/2015/03/15/magazine/from-jamaica-to-minnesota-to-myself.html
  • Kane, Courtney. "Le secteur des médias: la publicité; le Chihuahua de Taco Bell pourrait un jour atteindre le panthéon de la publicité." Le New York Times. 7 août 1998. (24 juillet 2015) http://www.nytimes.com/1998/08/07/business/media-business-advertising-taco-bell-s-chihuahua-may-someday-reach- ad-pantheon.html
  • Lane, Patty. "Le meilleur chien de Taco Bell meurt à 15 ans." CNN. 23 juillet 2009. (24 juillet 2015) http://www.cnn.com/2009/SHOWBIZ/TV/07/23/taco.bell.dog.dies/index.html
  • Nortier, Jacomine. "Le changement de code est bien plus qu'un mélange imprudent: les multilingues connaissent les règles!" Vie multilingue. 19 mai 2011. (22 juillet 2015) http://www.multilingualliving.com/2011/05/19/codeswitching-much-more-than-careless-mixing-multilingual-bilingual-know-rules/
  • Rothman, Jason et Amy Beth Rell. "Une analyse linguistique du spanglish: relier la langue à l'identité." Éditions Equinox. Vol. 1.3. 2005. (25 juillet 2015) http://www.equinoxpub.com/journals/index.php/LHS/article/viewFile/497/205 ..
  • Saint-Luc, Xavier. Entretien personnel. 23 juillet 2015. Sun Prairie, Wisconsin.
  • La bibliothèque de l'Université du Michigan. «Cas importants». (25 juillet 2015) http://www.lib.umich.edu/brown-versus-board-education/cases.html
  • Thompson, Matt. «Cinq raisons pour lesquelles les gens changent de code». RADIO NATIONALE PUBLIQUE. 13 avril 2013 (18 juillet 2015) http://www.npr.org/sections/codeswitch/2013/04/13/177126294/five-reasons-why-people-code-switch
  • Bureau du recensement des États-Unis. «Faits pour les longs métrages: Mois du patrimoine hispanique 2014: du 15 septembre au 15 octobre» 8 septembre 2014 (25 juillet 2015) http://www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2014/cb14-ff22.html
  • Voxy. "La commutation de code est-elle la même chose que le manque de maîtrise?" 3 avril 2012. (26 juillet 2015) https://voxy.com/blog/index.php/2012/04/code-switching-and-fluency/