Comment fonctionnent les traducteurs de langues électroniques

May 22 2012
Vous n'avez pas besoin de sortir votre traducteur de langue électronique pour comprendre ce signe, quelle que soit la langue que vous parlez. Mais rassurez-vous, l'un de ces gadgets pourrait vous être très utile dans vos aventures à l'étranger.
En tant que Clark W. Griswold, Chevy Chase n'avait pas peur de sortir son traducteur de langue électronique pendant ses vacances en Europe.

Dans "European Vacation" de National Lampoon, Clark W. Griswold se rend dans le Vieux Pays avec Helen, Rusty, Audrey - et son traducteur pratique en langues étrangères . La femme et les enfants font de temps en temps ressembler Clark à un boob, mais aucun ne l'a ridiculisé comme son fidèle appareil électronique. Lorsque le gagnant du grand prix "Pig in a Poke" brandit le traducteur dans un café français, son français à l'accent du Midwest lui vaut un barrage d'insultes indéchiffrables de la part du serveur souriant et caustique.

En 1985, il était difficile de dire ce qui était le plus drôle - Chevy Chase ou le concept d'un traducteur de langue qui pourrait bien fonctionner. C'est parce que la traduction automatique , l'utilisation d'ordinateurs pour traduire d'une langue à une autre, n'avait pas été à la hauteur du battage médiatique généré dans les années 1950 et 1960.

Voici un bref récapitulatif : après que l'Université de Georgetown et IBM ont développé une machine capable de traduire 60 phrases du russe vers l'anglais en 1954, les scientifiques ont prédit que les ordinateurs effectueraient une traduction presque parfaite en cinq ans. Pas assez. Développer des algorithmes capables de traduire avec précision des langues étrangères s'est avéré extrêmement difficile. En 1966, dans un haussement d'épaules symbolique de la défaite, le Comité consultatif sur le traitement automatique du langage a signalé que les humains pouvaient effectuer une traduction plus rapide et plus précise à la moitié du coût. (Marquez un pour les humains.)

Puis une percée. Dans les années 1980, des informaticiens ont mis au point un moyen de faire des traductions en utilisant la probabilité statistique au lieu de règles complexes basées sur la syntaxe, la grammaire et la sémantique . Ils ont demandé à des ordinateurs d'analyser des textes traduits pour déterminer la probabilité qu'un mot ou une phrase dans une langue corresponde à un mot ou une phrase dans une autre. Le problème? Il était difficile d'obtenir suffisamment de matière première pour rendre les calculs possibles, comme essayer de baser les probabilités sur cinq lancers de pièces contre 5 millions de lancers.

Cette dernière barrière de l'information s'est effondrée lors de la commercialisation d' Internet dans les années 1990. Soudain, d'énormes quantités de texte bilingue sont devenues disponibles, rendant la traduction automatique statistique à la fois faisable et, en raison de l'énorme réservoir de données dont elle dispose, plus précise que les méthodes de traduction traditionnelles basées sur des règles. Lorsque la Defense Advanced Research Projects Agency des États-Unis a commencé à injecter de l'argent pour développer des traducteurs à usage militaire, l'élan a finalement changé et les traducteurs portables sont passés du domaine de la science-fiction à la réalité.

Le matériel et les logiciels nés de cette R&D se sont finalement répercutés sur l'électronique grand public. Aujourd'hui, des entreprises comme Franklin, ECTACO et Lingo disposent d'une gamme étonnante - et stupéfiante - de traducteurs électroniques. Avant de vous précipiter pour obtenir le vôtre, en rêvant de parler couramment l'espagnol en vous promenant dans les rues de Madrid, continuez à lire.

Par faveur .

Contenu
  1. Texte pour parler? Discours à discours ? Types de traducteurs de langue électronique
  2. Que peut faire un traducteur de langue électronique pour vous ?
  3. Spécifications du traducteur de langue électronique
  4. Caractéristiques du traducteur de langue électronique
  5. Note de l'auteur

Texte pour parler? Discours à discours ? Types de traducteurs de langue électronique

Le Lingo World Traveler, un exemple de l'un des types de traducteurs de langue les plus basiques

Pour un appareil destiné à simplifier la vie des voyageurs ou des étudiants en langues étrangères, il est étonnant de constater à quel point la catégorie de produits peut être déroutante. Effectuez une recherche sur les sites de quelques grandes marques et vous verrez rapidement deux types d'appareils de base : les dictionnaires et les traducteurs. Les dictionnaires électroniques permettent de rechercher un mot et de trouver son équivalent dans une autre langue. Ils n'offrent aucun aperçu de la structure ou des règles d'une langue, alors même s'ils peuvent vous dire le mot français pour "ketchup" - c'est du ketchup ! - ils ne vous aideront pas à demander : "Puis-je s'il vous plaît avoir du ketchup avec mes frites ?"

Les traducteurs font plus. Ils organisent le contenu autour de sujets thématiques - hôtels, restaurants ou aéroports , par exemple - permettant de localiser des expressions ou des phrases couramment utilisées qui obéissent à des règles de syntaxe et de grammaire appropriées. Par conséquent, les traducteurs sont idéaux pour les personnes qui souhaitent voyager dans un pays sans apprendre la langue maternelle, tandis que les dictionnaires s'adressent aux étudiants ou aux voyageurs ayant une bonne connaissance pratique de la ou des langues de leur destination.

Le reste de cet article se concentrera sur les traducteurs électroniques, mais cela ne met pas fin au processus de vannage. En effet, les traducteurs se déclinent en trois configurations de base basées sur la manière dont un utilisateur saisit une requête et sur la manière dont l'appareil renvoie les résultats.

Les traducteurs non parlants , tels que le Lingo World Traveler, sont le type le plus basique. Ces appareils sont livrés avec un clavier QWERTY complet pour la saisie de l'utilisateur, un écran rabattable avec un écran LCD et un certain nombre de langues étrangères préchargées (nous en parlerons un peu plus lorsque nous discuterons des fonctionnalités des traducteurs électroniques). Une fois que les voyageurs ont localisé un mot ou une phrase, ils sélectionnent la langue cible et l'appareil affiche la traduction à l'écran. Ils peuvent alors dire la traduction ou laisser un locuteur natif lire l'écran.

Les traducteurs de synthèse vocale tels que Franklin Electronics 14 Language Speaking Global Translator représentent une avancée. Ils font tout ce que font leurs cousins ​​non parlants, mais ils offrent une fonctionnalité supplémentaire : parler la traduction dans la langue cible. Cela donne aux voyageurs une plus grande flexibilité lorsqu'ils essaient de communiquer. Ils peuvent essayer de répéter la traduction parlée, laisser un locuteur natif lire sur l'écran ou laisser un locuteur natif écouter l'appareil.

Enfin, les traducteurs électroniques de parole à parole ajoutent une autre couche de sophistication en permettant au voyageur de naviguer dans le système à l'aide de commandes vocales. Certains appareils de cette catégorie, tels que les traducteurs de la série ECTACO Partner 900, conservent un clavier complet, permettant à la fois la saisie de texte et de voix, tandis que d'autres, tels que le traducteur vocal ECTACO iTRAVL, éliminent complètement le clavier. En utilisant l'un ou l'autre, un voyageur peut dire un mot ou une phrase, puis attendre que l'appareil renvoie la traduction appropriée, qui est à la fois affichée et parlée. Très utile, non ?

Que peut faire un traducteur de langue électronique pour vous ?

Le traducteur mondial parlant 14 langues de Franklin Electronics vous parle également, vous donnant une idée à quel point votre accent français est horrible/génial.

Avant de nous plonger dans les spécifications et les fonctionnalités, il est important de comprendre ce que vous pouvez et ne pouvez pas faire avec les traducteurs électroniques. Vous ne pouvez pas prendre un traducteur, commencer à lire "To Kill a Mockingbird" et faire sortir la prose de Harper Lee de l'autre côté, parfaitement traduite dans la langue cible. De telles machines, connues sous le nom de traducteurs universels , n'existent pas encore dans le rayon de l'électronique grand public en 2012.

Considérez plutôt les traducteurs électroniques comme des guides de conversation numériques. Ils stockent de nombreuses phrases prêtes à l'emploi dans la mémoire de l'appareil, permettant aux utilisateurs d'interroger la base de données et de renvoyer des résultats en fonction des paramètres de recherche. Pour rationaliser le processus, les fabricants organisent généralement les mots et les phrases en 10 à 15 catégories, comme les bases (bonjour, au revoir, merci) et les transports locaux.

Une fois que vous avez sélectionné une catégorie d'expressions, vous pouvez explorer les sous-catégories, puis une liste spécifique d'expressions. À ce niveau, la précision de la traduction de la machine augmente considérablement. Lorsque vous dites ou tapez "J'ai besoin d'un guichet automatique" dans la catégorie banque, la machine recherche une liste beaucoup plus petite de traductions possibles, augmentant ainsi les chances qu'elle trouve la meilleure correspondance. Il peut répondre par "Où est le guichet automatique le plus proche ?" qui n'est pas une traduction directe mais une représentation précise de ce que vous vouliez dire.

Pas encore impressionné ? Considérez les progrès de la reconnaissance vocale qui ont rendu possibles les traducteurs de parole en parole. Dans ces appareils, une carte son convertit les ondes sonores analogiques en un format numérique, décompose les mots en phonèmes , les plus petites unités de la langue parlée, puis compare les phonèmes à un dictionnaire de sons stockés pour trouver la meilleure correspondance. D'un autre côté, lorsqu'un traducteur prononce un mot ou une phrase apparaissant à l'écran, il utilise la technologie de synthèse vocale ou TTS ., un processus en deux étapes. Dans un premier temps, l'ordinateur analyse un mot, le décompose en phonèmes, puis décide combien de temps et à quel ton prononcer chaque phonème. Ensuite, il extrait les sons correspondants d'une base de données de sons humains préenregistrés et les assemble dans un fichier audio.

Algorithmes, cependant, pourrait être la technologie la plus importante dans les traducteurs électroniques. Tout commence par une base de données de textes parallèles dans deux langues différentes. Les textes pourraient être des œuvres littéraires traduites, des discours des Nations Unies ou des documents Web. Ensuite, un ensemble complexe d'opérations identifie les phrases courtes correspondantes dans les sources et mesure la fréquence et l'endroit où les mots apparaissent dans une phrase donnée dans les deux langues. Enfin, le logiciel utilise ces informations pour construire des modèles statistiques qui relient des phrases dans une langue à des phrases dans la seconde. Un traducteur électronique utilise des calculs similaires lorsqu'un utilisateur explore une catégorie de phrases et prononce ou tape une phrase. L'ordinateur analyse l'entrée, trouve une correspondance à haute probabilité et renvoie les résultats.

Spécifications du traducteur de langue électronique

Même si vous ne vous souciez pas beaucoup de la façon dont les traducteurs fonctionnent, vous vous souciez s'ils sont faciles à utiliser et à transporter. Vous voudrez tenir compte des spécifications de base suivantes lors de l'achat de traducteurs électroniques :

Exigences en matière de batterie -- OK, deux choix ici. De nombreux traducteurs électroniques fonctionnent avec deux piles AAA, vous devrez donc emporter des piles de secours. Quelques modèles sont livrés avec une batterie rechargeable au lithium-ion (comme celle de votre téléphone portable ou de votre tablette). Elles durent plus longtemps que les piles alcalines à usage unique, mais elles coûtent et pèsent plus. Et vous devrez peut-être emporter des adaptateurs pour utiliser le chargeur de l'appareil, conçu pour les alimentations américaines, dans d'autres pays.

Dimensions -- La plupart des traducteurs avec un écran rabattable, comme le Franklin Electronics 14 Language Speaking Global Translator, ont une empreinte similaire à un iPhone (4,5 pouces sur 2,3 pouces ou 11,4 centimètres sur 5,9 centimètres) lorsque l'écran est fermé. Le traducteur de parole ECTACO iTRAVL est un peu plus grand, mesurant 6 pouces sur 3,2 pouces (16 centimètres sur 8 centimètres). Vous pouvez ranger l'un ou l'autre appareil dans une poche de chemise, même si vous courez le risque de ressembler à un touriste.

Poids -- Si vous cherchez à alléger votre charge, évaluez soigneusement le poids des traducteurs électroniques. Certains pèsent environ 4 onces (moins qu'un iPhone ), mais d'autres sont deux fois plus lourds. Et le traducteur parlant Lingo eTERPRETER en 12 langues fait pencher la balance à 0,9 kg (2 livres), ce qui pourrait vraiment vous ralentir après une longue journée de visites.

Affichage - La plupart des traducteurs électroniques de base sont livrés en standard avec des écrans LCD rétroéclairés en noir et blanc. Même si leurs traductions sont excellentes, ces appareils peuvent ressembler à des calculatrices à l'ancienne. Si la présentation visuelle des informations est importante pour vous, vous voudrez rechercher des traducteurs plus avancés avec des écrans couleur et même une sensibilité tactile. Les traducteurs de la série ECTACO Partner 900 sont dotés d'écrans tactiles couleur de 3,5 pouces (8,9 centimètres) qui permettent la saisie par l'utilisateur via un stylet fourni.

Connectivité - Tous les traducteurs électroniques ne vous permettent pas de vous connecter à un ordinateur personnel pour échanger des données, mais certains le font. Ceci est important si vous souhaitez personnaliser le dictionnaire de l'appareil avec vos propres entrées. Par exemple, le Franklin Electronics 14 Language Speaking Global Translator est livré avec un concentrateur USB conçu pour une connexion compatible mini-USB 1.1. Une fois que vous avez connecté le traducteur à votre Mac ou PC, vous pouvez télécharger un dictionnaire personnel de 500 mots maximum de votre ordinateur vers l'appareil. C'est très bien si vous essayez de communiquer sur un sujet hautement spécialisé ou si vous avez besoin de mots ou de phrases liés à la profession.

La connectivité USB est également nécessaire sur les traducteurs qui servent de lecteurs audio et de lecteurs de livres électroniques, comme le font de nombreux modèles ECTACO.

N'oubliez pas non plus les accessoires. De nombreux traducteurs parlants sont livrés avec des écouteurs ou des écouteurs, et quelques-uns utilisent un câble USB. Des étuis de transport en option sont également disponibles pour la plupart des modèles.

Apprentissage des langues avec des traducteurs électroniques

Selon une étude publiée dans le Journal of Computer Assisted Learning, les traducteurs de langues électroniques sont beaucoup plus courants dans les salles de classe asiatiques que dans d'autres parties du monde. Les appareils sont particulièrement populaires à Taïwan, à Hong Kong, en Corée et au Japon, où les étudiants les utilisent comme une composante sérieuse de leur apprentissage de l'anglais. En Amérique, en Europe et en Afrique, les fabricants de traducteurs électroniques ciblent toujours les touristes et les voyageurs d'affaires.

Cela pourrait changer à mesure que de plus en plus de traducteurs disposent de fonctionnalités avancées d'apprentissage des langues. De nombreux modèles ECTACO sont livrés avec le professeur de langue, un module spécialement conçu qui aide les élèves à apprendre l'alphabet avant de passer aux mots, aux phrases et aux dialogues. Une caractéristique clé est la prononciation parlée, qui permet aux utilisateurs d'entendre des mots dans la langue maternelle. Lorsqu'ils répètent le mot ou la phrase, l'appareil affiche une forme d'onde de leur tentative et évalue leur progression.

Caractéristiques du traducteur de langue électronique

Comme d'autres gadgets, les traducteurs de langues électroniques ont succombé à la surcharge de fonctionnalités. Beaucoup offrent une gamme incroyable de fonctionnalités et de fonctions qui n'ont rien à voir avec la traduction. Personnellement, je doute que la plupart des gens jettent leurs iPod et Kindle car leurs traducteurs sont équipés d'un lecteur MP3 et d'un lecteur de livres électroniques., mais peut-être qu'ils se regrouperont en un seul appareil pour économiser de l'espace dans leurs bagages à main. Il en va de même pour les notes et la gestion des tâches - il semble peu probable que les voyageurs d'affaires sérieux utilisent ces outils sur un traducteur électronique lorsqu'ils disposent d'applications parfaitement bonnes sur leurs tablettes ou de solutions basées sur le cloud auxquelles ils accèdent via leurs tablettes. Néanmoins, si ces types d'extras vous intéressent, vous pouvez les trouver sur de nombreux modèles de traducteurs.

Cependant, il y a quelques fonctionnalités non liées à la langue que vous devriez considérer, surtout si vous voyagez fréquemment. De nombreux traducteurs électroniques sont livrés avec des convertisseurs monétaires et métriques, ainsi que des convertisseurs de vêtements et de chaussures. Les horloges locales et mondiales peuvent également être utiles pour vous aider à suivre les changements de fuseaux horaires. Et vous pouvez également apprécier un factbook, qui comprend des données et des statistiques clés sur les pays du monde entier.

Les caractéristiques les plus importantes, bien sûr, sont celles liées à la traduction. Certains traducteurs fonctionnent comme des dictionnaires bilingues, tout comme le dictionnaire anglais-espagnol, espagnol-anglais de vos années de lycée. Même si ces appareils sont livrés avec une seule langue, ils peuvent être extensibles, grâce à une carte numérique sécurisée (SD) .

Si vous prévoyez un voyage dans plusieurs pays, pensez à un traducteur multilingue. De nombreux appareils de cette catégorie sont livrés avec 12 à 15 langues, mais quelques-uns proposent 49 langues ! Ne vous laissez pas séduire par ce nombre. En fait, les machines avec plus de langues ont souvent des dictionnaires plus petits ne couvrant que les mots ou les phrases les plus nécessaires. Par exemple, Lingo World Traveler compte 44 langues, mais il est limité à 980 000 mots et expressions. D'autre part, le grand dictionnaire électronique parlant multilingue ECTACO Partner 13MT900 et le guide de conversation audio propose 12 langues et 7 millions d'entrées. Le modèle offre également une autre fonctionnalité haut de gamme : la prononciation humaine. De plus, l'appareil peut reconnaître la parole dans n'importe laquelle de ses langues de base.

Une dernière caractéristique linguistique à noter est de savoir si un traducteur électronique fournit une traduction automatique du texte intégral. Cela vous permet de saisir du texte et de le faire traduire à l'aide des méthodes statistiques dont nous avons parlé précédemment. Cela s'avère pratique lorsque vous devez traduire, par exemple, des panneaux de signalisation ou peut-être une ordonnance. L'ECTACO Partner 13MT900 prend en charge la traduction de texte dans 130 langues. Vous pouvez soit taper du texte, soit -- obtenez ceci -- le saisir avec un scanner à main, qui est livré en standard avec l'appareil.

Heck, si Clark Griswold avait pris un traducteur électronique aussi puissant que celui-ci pendant ses vacances en Europe, il aurait peut-être évité plusieurs situations embarrassantes. Là encore, même le modèle le plus sophistiqué ne l'aurait pas aidé à traverser le rond-point du centre-ville de Londres. Hé, les enfants, regardez : Big Ben, le Parlement.

Choc d'autocollant contre choc culturel

Alors, combien êtes-vous prêt à payer pour communiquer plus efficacement dans un pays étranger ? Comme vous vous en doutez, les traducteurs électroniques sont proposés dans une grande variété de prix. Un simple traducteur non parlant peut coûter entre 60 $ et environ 120 $. Mais des machines plus avancées vont frapper les pinces à sous là où ça fait mal. Un traducteur de parole en parole multilingue avec écran couleur, traduction de texte, prononciation parlée et capacités d'apprentissage des langues pourrait atteindre 1 000 $.

Note de l'auteur

Quand j'ai appris le français au collège, mon instructeur (Monsieur Jacobi) grinçait des dents chaque fois que je parlais sa langue maternelle. Il m'a toujours soutenu, mais je pense qu'il a été soulagé d'apprendre que je me spécialisais en biologie. Peut-être que j'aurais été un meilleur étudiant en français si j'avais possédé un traducteur de langue électronique.

Articles Liés

  • Comment fonctionne la reconnaissance vocale
  • Comment les traducteurs universels fonctionneront
  • Comment devenir interprète ou traducteur de l'armée
  • Comment fonctionnent les téléphones portables mondiaux
  • Comment fonctionnent les PDA

Sources

  • AT&T Labs, Inc. "Foire aux questions sur la synthèse vocale." (2 mai 2012) http://www2.research.att.com/~ttsweb/tts/faq.php#TechWhat
  • ECTACO, Inc. "Traducteurs électroniques." (2 mai 2012) http://www.ectaco.com/Electronic-Dictionary/
  • Éditeurs électroniques Franklin. "Traducteurs". (2 mai 2012) http://www.franklin.com/translators-accessories/translators
  • Jian, Hua-Li, Frode Eika Sandnes, Kris MY Law, Yo-Ping Huang et Yueh-Min Huang. "Le rôle des dictionnaires électroniques de poche comme outil d'apprentissage de l'anglais chez les étudiants chinois." Journal d'apprentissage assisté par ordinateur. Juillet 2009. (2 mai 2012) https://resources.oncourse.iu.edu/access/content/user/mikuleck/Filemanager_Public_Files/L567/Mobile%20Devices/Jian%202009%20Electronic%20Pocket%20Dictionaries.pdf
  • Société Lingo. "Traducteurs multilingues." (2 mai 2012) http://lingotranslators.com/multi-language-translators-c-4.html
  • Mone, Grégory. "Traducteur de poche." Idées changeantes du monde : électronique et robotique. Scientifique américain. Septembre 2009.
  • Stix, Gary. "L'objectif insaisissable de la traduction automatique." Scientifique américain. mars 2006.
  • TopTenReviews. "2012 Meilleures comparaisons et critiques de traducteurs électroniques." Réseau TechMedia. (2 mai 2012) http://electronic-translator-review.toptenreviews.com/