Fosylizacja w procesie uczenia się języków (i jak temu zapobiec)
Cześć wszystkim! Rozpoczynam swoją średnią podróż na tematy związane z lingwistyką stosowaną, nauką języków i etymologią od tematu, który dotyczy każdego uczącego się języka i wiąże się z nim ryzyko. To „ interjęzyk ” i „ skostnienie ”.
Zanim zacznę wyjaśniać te terminy, chcę zadać pytanie. Pomyśl o osobie uczącej się języka z Bliskiego Wschodu lub Azji i zgadnij, że ta osoba uczy się języka angielskiego , który pochodzi z innej rodziny językowej i ma zupełnie inną składnię , fonologię i morfologięStruktury. Czego można by się spodziewać — zupełnie nowego języka? Krótko mówiąc, nie. Ale jeśli rozszerzymy tę odpowiedź, odpowiedź będzie miała pewne prawdopodobieństwo. Nauka drugiego lub obcego języka może spowodować mieszanie się twojego języka ojczystego z drugim lub obcym językiem. Na przykład turecki i angielski to dwa języki, które znacznie różnią się pod względem składni. Turecki jest językiem aglutynacyjnym, co oznacza, że ma rodzaj sufiksu dla każdego czasu, znaczenia, przysłówka itp., aw jednym słowie może być więcej niż jeden sufiks. W przeciwieństwie do tego, w języku angielskim nie ma przyrostków wskazujących czasy, ale czasowniki posiłkowe. Dlatego mówiąc po angielsku, rodowity Turek może pomylić cechy składniowe i stworzyć zdanie angielskie w strukturze składniowej języka tureckiego. Na przykład, można powiedzieć „idę” zamiast czasownika posiłkowego „am”, ponieważ nie ma słowa, które odpowiadałoby znaczeniu aux. czasownik „jestem”.
W lingwistyce nazywa się to „ interjęzykiem ” , a termin ten został po raz pierwszy ukuty przez językoznawcę Larry'ego Selinkera w 1972 roku. Według Selinkera język międzyjęzykowy jest idiolektem osoby uczącej się drugiego języka, która zawiera elementy syntaktyczne ich języka ojczystego i rozwija się tak długo, jak gdy uczeń rozwija swój drugi język.
Innym czynnikiem lub rezultatem, zwanym „ skamieniałością ”, jest zjawisko, które można wyjaśnić jako trwałość danych wejściowych. Kiedy się czegoś uczysz (mogą to być słowa, wyrażenia, kolejność wyrazów, gramatyka, wymowa i inne cechy lub elementy języka), elementy języka zostają na stałe w Twojej pamięci i kiedy próbujesz ułożyć zdanie, Twój mózg przywołuje te wyuczone elementy bez pytania, czy są one w jakiś sposób poprawne. Jeśli źle nauczysz się reguły gramatycznej, istnieje prawdopodobieństwo, że pozostanie taka na zawsze (jeśli nie zostanie naprawiona w momencie uczenia się). Twój mózg przywołuje te skamieniałe koncepcje i tworzy zdanie, które jest dla ciebie prawdziwe. Relacja między fosylizacją a interjęzykiem polega na tym, że zakładasz lub uczysz się pojęcia i traktujesz nowy wkład (odmienną cechę języka docelowego) jako taką samą, jak twoja obecna znajomość języka ojczystego, a to zostaje na stałe w twoim mózgu (fosylizacja ). To zamieszanie nazywa się „interjęzykiem”.
Mam nadzieję, że wyjaśniłem wszystko jasno i łatwo dla wszystkich. Do zobaczenia wkrótce w nowym artykule. Dbać o siebie!