
Język niemiecki w poetycki sposób opisuje wyjątkowe emocje i zjawiska, którym często brakuje bezpośredniego tłumaczenia na język angielski. Najbardziej znanym przykładem jest Schadenfreude , słowo, które oznacza „czerpanie przyjemności z bólu lub niepowodzenia innej osoby”, ale istnieje wiele innych niemieckich klejnotów , w tym fernweh (dosłownie „ból na odległość”), uczucie chęci ucieczki skąd jesteś i kummerspeck („bekon smutku”), ciężar przybrany przez emocjonalne przejadanie się.
Oto kolejne zabawne i aktualne niemieckie słowo, które oddaje lenistwo późnego lata: sommerloch (wymawiane jako „letni zamek”). Sommerloch, przetłumaczone bezpośrednio jako „letnia dziura”, jest używane w Niemczech do opisania powolnego sezonu od końca lipca do sierpnia, kiedy wszyscy w Niemczech wyjeżdżają na wakacje, aby uciec przed upałem, wiele sklepów jest zamkniętych, a media nie mają nic do przekazania poza puszyste historie. (Sommerloch to także nazwa niemieckiej wioski . W tym przypadku jezioro nie oznacza „dziury”, ale „przepaści”, odnosząc się do malowniczego położenia miasta w dolinie rzeki Nahe).
„ Świetnym przykładem tegorocznego sommerlochu może być szaleństwo mediów w Niemczech wokół dzikich zwierząt” - pisze w e-mailu Taylor Hermerding, berliński redaktor dydaktyczny w Babbel , aplikacji do nauki języków. „Niedawne historie o sommerloch obejmują śmiałego lisa z Berlina, który zmienił się w złodzieja butów , lub dzika w słynnym parku nudystów Teufelssee, który ukradł laptop niczego nie podejrzewającemu człowiekowi ”.
AKA „Sour Cucumber Time”
Niemcy mają więcej niż jedno słowo na określenie mniej więcej sześciu tygodni późnego lata, kiedy cały kraj zdaje się robić zbiorową drzemkę. Sommerloch poprzedzający to kęs sauregurkenzeit , co dosłownie oznacza „czas kwaśnego ogórka”. Według jednego z wyjaśnień , fraza pochodzi z XVIII-wiecznych przysłów w jidysz, odnoszących się do czasów, gdy brakuje pożywienia, a w spiżarni pozostały jedynie pikle.
„Co ciekawe, wiele innych krajów odnosi się do ogórków, gdy mówi się o powolnej porze lata” - mówi Hermerding. „Holendrzy, Norwegowie, Islandczycy, Czesi, Polacy i Węgrzy wszyscy odnoszą się do„ pory ogórka ”lub„ sezonu ogórkowego ”, kiedy omawiają powolne wiadomości z letnich miesięcy”.
Hermerding twierdzi, że połączenie ogórków może mieć również korzenie XVIII-wieczne, kiedy późnym latem sklepy w Berlinie zaopatrywały się w gurken (niem. Ogórek) zbierany z miejscowego Spreewaldu.
Teraz to jest fajne
W Wielkiej Brytanii powolne letnie dni informacyjne nazywane są „głupimi porami roku”, ponieważ cały rząd brytyjski jest na wakacjach, a serwisy informacyjne są zmuszone do szukania treści. Termin ten został ukuty w 1861 roku przez Saturday Review.