
W Stanach Zjednoczonych trwa Narodowy Miesiąc Dziedzictwa Hiszpańskiego (od 15 września do 15 października), czas, w którym Amerykanie mogą świętować bogactwo kultury latynoskiej i latynoskiej w kraju i za granicą poprzez wystawy sztuki, festiwale kulinarne, hiszpańskojęzyczne produkcje filmowe i teatralne oraz jeszcze.
To także czas, by politycy i media potknęli się o subtelne różnice między terminami latynoski i latynoski . To zamieszanie jest prawdziwe, ponieważ definicje słownikowe języka hiszpańskiego i latynoskiego nie zawsze pokrywają się ze sposobem rozumienia i używania tych terminów w prawdziwym świecie.
Zacznijmy od głównej różnicy między oficjalnymi definicjami języka latynoskiego i latynoskiego. Termin Hiszpanie obejmuje każdego z kraju hiszpańskojęzycznego lub ich potomków. Więc jesteś uważany za Latynosa, jeśli ty lub twoi przodkowie pochodzicie z jednego z ponad 20 krajów hiszpańskojęzycznych na całym świecie. Lista ta obejmuje kraje Ameryki Łacińskiej (która składa się z Ameryki Południowej i Środkowej oraz hiszpańskojęzyczne wyspy na Karaibach) i Hiszpanię.
Z drugiej strony, Latino odnosi się konkretnie do ludzi z Ameryki Łacińskiej. Mylące jest to, że obejmuje to ludzi z krajów nie hiszpańskojęzycznych. Więc ktoś z Brazylii (gdzie portugalski jest głównym językiem) lub Surinamu (gdzie mówią po holendersku) jest uważany za Latynosa, ale nie Latynosa, ponieważ nie mówi po hiszpańsku.
Podsumowując:
- Ktoś z Hiszpanii jest Latynosem, ale nie Latynosem.
- Ktoś z Brazylii jest Latynosem, ale nie jest Latynosem.
- Ktoś z Meksyku jest zarówno Latynosem, jak i Latynosem.
Zanim jednak zaznajomisz się z tymi definicjami, musisz zrozumieć, w jaki sposób każdy z tych terminów jest obciążony własną historią i polityką. Amerykański spis powszechny oficjalnie zaczął używać słowa „Hiszpanie” w 1980 r. Jako ogólnego określenia dla Amerykanów pochodzących z krajów hiszpańskojęzycznych. Ale nie wszyscy byli zadowoleni z tego terminu.
Rolando Romero jest przewodniczącym Wydziału Studiów Latina / Latino na Uniwersytecie Illinois w Urbana-Champaign. Romero urodził się w Meksyku i wyemigrował do USA w wieku 13 lat. Dla niego i dla wielu innych, słowo „Latynos” jest zbyt związane z Hiszpanią i nie odzwierciedla doświadczeń społeczności latynoskich w Ameryce, z których większość jest powiązana z Ameryką Łacińską.
Romero woli „Latynos”, ale uważa, że powinno się go używać tylko do opisania Latynosów w Stanach Zjednoczonych, a nie ludzi mieszkających w krajach Ameryki Łacińskiej. I nawet wtedy uważa, że Latynos nie jest w stanie opisać tożsamości większości Latynosów.
Mówi, że jeśli zapytasz Latynosa o jego pochodzenie, większość nie powie: „Jestem Latynosem”. Powiedzą: „Jestem Amerykaninem pochodzenia meksykańskiego. Jestem Portorykańczykiem. Jestem Kubańczykiem”. Opisując siebie, Romero używa terminu „Chicano” na określenie Amerykanów pochodzenia meksykańskiego, który powstał podczas ruchu na rzecz praw obywatelskich i nadal nosi nutę dumy i politycznego buntu.
„Jeśli pojedziesz do dzielnicy Rogers Park w Chicago, zobaczysz kubańskie jedzenie, kolumbijskie i salwadorskie jedzenie” - mówi Romero - „ale nigdy nie zobaczysz„ latynoskich ”. Latino stało się w Stanach Zjednoczonych terminem parasolowym odnoszącym się do wszystkich tych grup, ale w prawdziwym życiu prawie nigdy nie jest używany ”.
Wrażenie Romero jest poparte danymi ankietowymi z Pew Research Center, które wykazały w 2013 roku, że połowa wszystkich Latynosów i Latynosów nie preferowała żadnego z tych terminów. A kiedy zapytano ich, jak by siebie opisali, 54 procent odpowiedziało, że użyłoby „określenia pochodzenia”, takiego jak meksykański lub dominikański, 23 procent po prostu „amerykański”, a tylko 20 procent użyło określenia ogólnego, takiego jak latynoski lub latynoski.
Niedawno do tej mieszanki wrzucono termin Latinx . Zrodził się z ruchu LGBTQ i chęci niektórych Latynosów do stworzenia bardziej inkluzywnego terminu poza binarnym określeniem płci Latynosów lub Latynosów. Romero martwi się, że niemożliwe jest pozbycie się języka hiszpańskiego ze słów o określonej płci i że Latinx jest mylący dla rodzimych użytkowników języka hiszpańskiego.
Ale María R. Scharrón-del Río, profesor doradztwa w Brooklyn College, nie zgadza się, widząc nowe słowo jako sposób dotarcia do ludzi, którzy nie zawsze byli akceptowani przez społeczności imigrantów latynoskich.
„Używając Latinx, nikt nie mówi Ci, jak się zidentyfikować. To od Ciebie zależy, czy chcesz być Latinxem, Latynosem czy kimś innym” - powiedziała NBC News . „To naprawdę sposób na włączenie się. Dla ludzi, którzy są tradycyjnie marginalizowani, ta milisekunda uprzejmości i uznania dla kogoś, kto jest queer pod względem płci, mówi im, że ich widzisz, że jesteś sprzymierzeńcem”.
Teraz to jest interesujące
Hiszpanie / Latynosi to grupa etniczna, a nie grupa rasowa. Jednak według Pew wielu Latynosów i Latynosów myśli o swoim pochodzeniu w kategoriach rasowych. W spisie powszechnym z 2010 roku tylko 63 procent Latynosów wybrało jedną z określonych przez rząd kategorii rasowych: białą, czarną, azjatycką, Indianami amerykańskimi lub mieszkańcami wysp Pacyfiku. Pozostałe 37 procent wybrało „inną rasę” lub napisało w języku „meksykańskim” lub „latynoamerykańskim”.