Tại sao tên của Giê-rê-mi được viết khác trong sách Giê-rê-mi?
Jeremiah là ירמיהו và có nghĩa là "CHÚA đã chỉ định ai." Có vẻ như ngay cả CHÚA cũng sử dụng tên này:
Và lời của CHÚA đến với tôi, nói rằng, " Giê-rê-mi , bạn thấy gì?" Và tôi nói, "Tôi nhìn thấy một nhánh hạnh nhân." (Giê-rê-mi 1:11) [ESV]
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר מה־אתה ראה ירמיהו ואמר מקל שקד אני ראה
Đây là cách tên của anh ta được đánh vần cho đến Chương 27:
Vào đầu triều đại Zedekiah, con trai của Giô-si-a, vua của Giu-đa, lời này đến với Giê-rê-mi từ CHÚA. (27: 1)
בראשית ממלכת יהויקם בן־יאושיהו מלך יהודה היה הדבר הזה אל־ ירמיה מאת יהוה לאמר
Cách viết thay thế tiếp tục được sử dụng (28: 5, 6, 10, 11, 12, 15; 29: 1) cho đến 29:27 khi chính tả ban đầu tiếp tục và được tiếp tục đến cuối. Lưu ý: câu hỏi này hỏi câu nào trong hai câu đúng: Tên tiếng Do Thái của nhà tiên tri Jeremiah — Yirmeyah hoặc Yirmeyahu là gì?
Lý do và / hoặc ý nghĩa của việc thay đổi chính tả là gì? Cách viết ban đầu được tiếp tục sau bức thư của Giê-rê-mi gửi cho những người thuộc nhóm lưu vong đầu tiên và cách viết thay thế cũng được Đa-ni-ên sử dụng ( 9: 2 ). Vị trí (tức là Babylon) có đóng góp hay liên quan gì đến chính tả không? Làm thế nào ý nghĩa của tên có thể thay đổi bằng cách bỏ vav?
Trả lời
Ban đầu cách phát âm tiếng Do Thái cổ của "jeremiah" là Yirmeyahu יִרְמְיָ֖הוּ ben cHilqiyahu בֶּן־חִלְקִיָּ֑הוּ. Chữ cái cuối cùng của Yirmeyah u (יִרְמְיָ֖הוּ) là vav với Shuruk phát ra âm "u". - Trong thời kỳ lưu đày ở Babylon, người Do Thái bị buộc phải nói tiếng Ả Rập, những tên viết tắt như Yirmeyahu-to-Yirmeyah & Yehoshua-to-Yeshua.
Từ tiếng Do Thái yod (י) trở thành 'j' trong tiếng Anh như thế nào :
Kinh thánh [tiếng Do Thái] ban đầu được dịch sang tiếng Hy Lạp. Trong tiếng Hy Lạp, 'y' về cơ bản trở thành 'i' (iota trong tiếng Hy Lạp), nhưng được phát âm hơi giống 'y'. Điều này sau đó được dịch sang tiếng Latinh 'i' - nhận một nguyên âm ('ee') hoặc phụ âm 'y'. Tại một thời điểm, chữ cái 'j' đã được đưa vào tiếng Latinh để đại diện cho phụ âm 'i', nhưng vẫn được phát âm là 'y'. Nhiều thế kỷ sau, cách phát âm của nó chuyển sang 'j' - và đó là âm thanh (và chính tả) được sử dụng trong ngôn ngữ tiếng Anh.(Lưu ý rằng chữ 'j' trong tiếng Đức vẫn được phát âm thành 'y' vì vậy khi tên tiếng Do Thái được phiên âm trong Kinh thánh tiếng Đức, chữ 'j' đã được sử dụng chính xác. Có thể chính những cái tên đó đã được mượn cho bản dịch tiếng Anh).
Trong một mạch tương tự (nhưng hành trình ngắn hơn nhiều), Vua Shlomo trở thành "Solomon" vì tiếng Hy Lạp cổ đại không có âm 'sh'.
Nhiều từ tiếng Do Thái hoàn toàn hay khác có những câu chuyện dài không kém đằng sau việc chúng chuyển sang tiếng Anh, chẳng hạn như tên của Đấng Thiên Sai trong Cơ đốc giáo. Không nghi ngờ gì nữa, một cái tên càng phổ biến, thì nó càng được sử dụng phổ biến và cách phát âm địa phương.
Nguồn: https://www.aish.com/atr/J-Replacing-Y-in-Hebrew.html?mobile=yes