Bạn có thể tìm lỗi diễn đạt trong câu trên không?
Trong một bài báo về bài nói biết chữ, người ta đã kể một trường hợp như vậy. Cô gái đến phỏng vấn với ông chủ tương lai và thực tế đã được chấp thuận (hai thứ tiếng, cô ấy nói công việc văn phòng, làm việc trong các công ty rất đàng hoàng), nhưng một cụm từ đã khiến cô ấy thất vọng: “Ôi, bạn có một khung cảnh tuyệt đẹp về thành phố! " Sau đó, cuộc phỏng vấn kết thúc rất nhanh chóng.
Tôi chắc chắn đó là đề xuất của chính nó. Nó trông bình thường, nhưng bằng cách nào đó tôi không thích nó và càng ngày tôi càng không thích nó - cứ như thể mọi từ đều không đúng chỗ. Và đồng thời, những điểm không chính xác có thể xảy ra không rõ ràng, mặc dù chúng gây ra sự khó chịu. Có lẽ toàn bộ câu nói này không phù hợp với tình huống phát biểu này?
Nhưng hóa ra mấu chốt không nằm ở bản thân cụm từ, mà là ở cách phát âm của âm Г - các nhà ngữ văn học gọi một âm như vậy là "Г fricative".
Vậy đề xuất có được không? Bạn nghĩ sao?
Cảm ơn bạn.
Trả lời
Câu này có thể không thích, nhưng về mặt kỹ thuật thì rất khó để tìm ra lỗi với nó (thậm chí nó không có giới từ "bao gồm" được chèn vào). Người ta có thể bám vào sự kết hợp " thật là hoành tráng " (có vẻ thừa) về chủ đề: có một gợi ý nào đó về sự tồn tại của một số "mức độ vĩ đại", họ nói rằng có nhiều hoặc ít khung cảnh hoành tráng hơn , nhưng cái mà bạn có là hoành tráng không thể tả . Nhưng điều này có thể là do cảm xúc (sự hùng vĩ của quang cảnh thành phố từ cửa sổ của bạn làm tôi thích thú ở mức độ cao nhất ). Phiên bản của cách phát âm không phù hợp là hợp lý: nếu thư ký báo chí đại diện cho công ty qua điện thoại, người ta có thể có ấn tượng rằng họ đang nói “không phải từ thủ đô”.
Tại sao tôi không thích ưu đãi này
Tôi chưa đọc xong văn bản đến chữ "G" và bắt đầu tìm lỗi diễn đạt trong chính câu đó.
Đầu tiên, tôi thu hút sự chú ý đến sự kết hợp “view of the city” - Tôi nghe một điều như thế này: bạn có ... một khung cảnh của thành phố. "Nhìn cái gì đó" gần giống như "nhìn cái gì đó." Ngoài ra còn có sự kết hợp của "giấy phép cư trú". Trong mọi trường hợp, "bạn có ... một tầm nhìn ra thành phố" nghe có vẻ nghi ngờ, theo cách nói thông tục.
Tôi đã viết về từ “hoành tráng” và thán từ “ồ”. Những biểu hiện như vậy được nhìn nhận bình thường trong một cuộc trò chuyện với đồng nghiệp hoặc những người đã nổi tiếng, nhưng không phải trong một cuộc phỏng vấn.
Và một vài từ khác về tình huống phát biểu , trong đó bạn nên tuân thủ phong cách giao tiếp chính thức . Cô gái vừa bước vào, cô ấy sẽ phải ngồi một cách khiêm tốn và trả lời các câu hỏi, và không được bắt chuyện nhỏ. Nhưng vào cuối cuộc phỏng vấn, khi người quen chính thức kết thúc và triển vọng đã rõ ràng, thì bạn có thể nói điều gì đó về chủ đề này.
Nhưng cụm từ này nên được phát âm như sau: “Cảnh đẹp từ cửa sổ ở đây!” Sau đó, nó sẽ nghe có vẻ lịch sự, hạn chế, đúng mực, không phô trương.
Nhưng câu nói trên, và bản thân hành vi ngay lập tức phản bội cách cư xử của tỉnh. Nếu cô gái làm việc ở đâu đó trong các công ty lớn, thì điều đó khó xảy ra ở thủ đô.
Ít nhất đó là cách nó có vẻ với tôi.
Tôi không tin. (C) Stanislavsky. Nếu cuộc phỏng vấn diễn ra trong một thời gian dài, thì "điểm G ma sát" đáng lẽ đã xuất hiện sớm hơn nhiều. Nhân tiện, điều này thật thú vị - tiếng Nam Nga / ɣ / hoặc tiếng Ukraina /, /, chúng thực sự khác nhau, tiếng Ukraina, kỳ lạ thay, làm đau tai ít hơn, và trong tiếng Belarus, G có phần khác với cả ba từ được đề cập. Và không theo tình huống, cụm từ, tại sao cô này lại bộc bạch cảm xúc của mình tại một buổi phỏng vấn ?!
Nhưng liên quan đến việc sử dụng từ hoành tráng với nghĩa "đẹp", "tráng lệ" tôi có thắc mắc. Đây là một phiên bản thông tục, gần như là tiếng địa phương.