Biên tập 9 | Thay Đổi Cuộc Đời, Gieo Hạt Giống Mới

Với tình trạng khẩn cấp về khí hậu đe dọa tính mạng như chúng ta biết, một phong trào Nổi loạn tuyệt chủng đã bắt đầu. Tuy nhiên, tại Terralingua, chúng tôi tin rằng có một cuộc khủng hoảng khác mà thế giới cũng nên nổi dậy: “cuộc khủng hoảng tuyệt chủng đa dạng văn hóa sinh học”, sự mất mát liên tục của sự đa dạng trong cả tự nhiên và văn hóa. Đó là những gì chúng tôi đã nghĩ đến khi ra mắt chủ đề cho số ra năm 2020 của Tạp chí Langscape : kêu gọi sự chú ý đến sự cần thiết của cuộc nổi loạn tuyệt chủng khác .
Đó là vào tháng Hai. Chúng tôi ít biết rằng chỉ một tháng sau, đại dịch COVID-19 sẽ bắt đầu lan rộng khắp hành tinh, khiến chủ đề của chúng tôi càng trở nên sâu sắc và khẩn cấp hơn! Người dân bản địa và cộng đồng địa phương - những người chiếm phần lớn sự đa dạng về văn hóa sinh học của thế giới - là những người dễ bị tổn thương nhất trước tác động của tai họa này, gây ra mối đe dọa hiện hữu đối với cuộc sống, sinh kế và cách sống của họ. Điều đó đã thêm một khía cạnh hoàn toàn mới cho chủ đề của chúng tôi: Họ đã ứng phó với đại dịch như thế nào? Làm thế nào họ xây dựng khả năng phục hồi bằng cách kêu gọi các truyền thống văn hóa và tinh thần của họ?
Sau đó, khi thế giới đang trong cơn khủng hoảng sức khỏe toàn cầu, một làn sóng bất ổn chính trị và xã hội đã xuất hiện, gây ra bởi những căn bệnh dai dẳng của chủ nghĩa phân biệt chủng tộc, phân biệt đối xử và bất công xã hội có hệ thống. Nó càn quét toàn cầu như một đại dịch thứ hai, làm trầm trọng thêm và trầm trọng hơn bởi đại dịch đầu tiên - và một lần nữa Người bản địa và các dân tộc thiểu số lại bị ảnh hưởng nặng nề. Điều đó tập trung sâu hơn vào mớ hỗn độn của những bất công và bất bình đẳng về xã hội, kinh tế và môi trường từ lâu đã cản trở một thế giới bền vững và công bằng về mặt văn hóa sinh học. Và nó đặt ra một câu hỏi mới cho chủ đề của chúng ta: Thời điểm lịch sử hiện tại có những thách thức và cơ hội nào để đạt được “sự thống nhất trong đa dạng văn hóa sinh học” cho tất cả mọi người?
Vô số câu chuyện, bài thơ, ảnh, video và tác phẩm nghệ thuật mà chúng tôi trình bày trong các trang sau là kết quả của quá trình khám phá chủ đề trên phạm vi rộng này của chúng tôi. Một lượng lớn đóng góp như vậy từ khắp nơi trên thế giới, được cung cấp vào thời điểm khó khăn toàn cầu chưa từng có, là bằng chứng cho thấy các nhà văn và nghệ sĩ của chúng tôi — nhiều người trong số họ là những người trẻ tuổi tham gia dự án Vòng tròn những người kể chuyện thanh niên bản địa của chúng tôi — đã quyết tâm chia sẻ suy nghĩ và cảm xúc của họ chống lại tất cả các tỷ lệ cược. Tất cả chúng ta đều giàu có hơn và khôn ngoan hơn nhờ sự quan tâm, hào phóng và hiểu biết sâu sắc của họ.

Trước tiên, chúng tôi đi sâu vào những thách thức mà các cộng đồng ở Bắc và Nam Mỹ, Châu Á và Châu Phi phải đối mặt khi đương đầu và đối phó với đại dịch. Chúng tôi bắt đầu ở New York, nơi các nhà nghiên cứu Maya Daurio, Sienna Craig, Daniel Kaufman, Ross Perlin và Mark Turin đang tạo ra các bản đồ kỹ thuật số tiên tiến về sự phân bố không gian của sự đa dạng ngôn ngữ đáng kinh ngạc của New York — khoảng 650 ngôn ngữ khác nhau được sử dụng ở đó! - khi đại dịch xảy ra. Đột nhiên, họ nhận ra rằng bản đồ ngôn ngữ của họ có thể được tái sử dụng để giúp giải quyết các vấn đề sức khỏe và các nhu cầu xã hội cấp bách khác mà đại dịch mang lại cho thành phố.
Các thành phố bị phong tỏa do đại dịch truyền cảm hứng cho bài thơ văn xuôi “Reclamation” của Page Lambert . Với sự nhộn nhịp của đô thị đi vào bế tắc, người ta nhìn thấy động vật hoang dã quay trở lại trong ranh giới thành phố, đòi lại mặt bằng của chúng. Điều gì sẽ xảy ra, Page trầm ngâm, nếu các thành phố vẫn nằm ngoài giới hạn đối với các hoạt động của con người đủ lâu để chúng sụp đổ và quay trở lại trái đất?
Bỏ lại các thành phố phía sau, chúng tôi ghé thăm một số cộng đồng địa phương trên khắp thế giới, mỗi cộng đồng đối phó với những thách thức (và cơ hội) đại dịch theo cách sáng tạo của riêng mình. Severn Cullis-Suzuki chở chúng tôi đến Haida Gwaii, một quần đảo ngoài khơi bờ biển phía tây Canada, nơi sinh sống của người Haida. Trong khoảng thời gian tự cô lập vì đại dịch, cô và gia đình đã khám phá ra một điều may mắn: tìm thấy sự bình yên và tĩnh lặng bên trong cần thiết để thực hành ngôn ngữ Haida một cách trọn vẹn.

Sau đó, Radhika Borde và Siman Hansdak đưa chúng ta đến vùng nông thôn miền đông Ấn Độ, nơi các hạn chế về đại dịch đe dọa an ninh lương thực của cộng đồng người Santhal bản địa. Quay trở lại rừng để thực hiện các hoạt động săn bắn và hái lượm truyền thống một thời mang lại cho mọi người “thức ăn và niềm vui” cũng như ý thức mới về bản sắc văn hóa — đồng thời đặt ra các vấn đề về tính bền vững lâu dài.
Trong bài báo ảnh của mình, Manju Maharjan và các đồng tác giả Yuvash Vaidya, Prakash Khadgi và Sheetal Vaidya giới thiệu với chúng ta về cộng đồng Pahari bản địa của Nepal. Paharis từ lâu đã chuyên sản xuất các mặt hàng thủ công đan bằng tre rất phổ biến, nhưng đại dịch đã hạn chế khả năng đưa sản phẩm của họ ra thị trường. Không nản lòng, dân làng tìm ra những cách khéo léo để xây dựng khả năng phục hồi.
Đi đến Đông Phi, nơi chúng tôi theo chân Simon Mitambo vào cộng đồng nông dân Taraka ở Kenya. Đại dịch đã làm gián đoạn lối sống và khả năng trồng trọt của họ, nhưng mọi người giúp nhau đối phó và Người cao tuổi nhắc nhở các thành viên cộng đồng rằng họ đã sống sót qua các trận đại dịch trước đây. Các nghi lễ cổ xưa được hồi sinh để tăng cường sự gắn kết và ngăn chặn các mối đe dọa.
Đến Nam Mỹ. Lắng nghe những người cao tuổi bản địa và các nhà lãnh đạo ở Colombia, Daniel Henryk Rasolt phản ánh về mối liên hệ của đại dịch với các trường hợp khẩn cấp toàn cầu khác: biến đổi khí hậu và mất đa dạng sinh học. Ông lập luận rằng việc đảm bảo các quyền về đất đai của người bản địa là rất quan trọng để giải quyết các cuộc khủng hoảng đan xen này. Câu chuyện của anh ấy được minh họa đầy ám ảnh bằng tác phẩm nghệ thuật của Vannessa Circe .

Nhóm tiếp theo gồm các câu chuyện, bài thơ và các cuộc phỏng vấn tập trung vào các vấn đề gay gắt về chủ quyền của người bản địa, phân biệt chủng tộc và phân biệt đối xử. Ở Hawai'i, chúng tôi cùng Harvy King đi bộ lên sườn núi Mauna Kea, một ngọn núi linh thiêng đối với người Hawaii bản địa, nơi những chiếc kính viễn vọng ngày càng lớn hơn và mạnh hơn đang được chế tạo. Khẳng định quyền tự quyết của mình, người Hawaii bản địa đang tổ chức một cuộc kháng chiến ôn hòa nhưng kiên quyết chống lại những gì mà họ cho là tiếp tục mạo phạm ngọn núi.
Marie-Émilie Lacroix , một phụ nữ Innu đến từ miền đông Canada, đang thực hiện một sứ mệnh nổi loạn nhẹ nhàng của riêng mình: phi thực dân hóa ngôn ngữ. Trong một cuộc phỏng vấn thân mật với nhà nghiên cứu người Ý Marco Romagnoli , cô khám phá cách ngôn ngữ — cũng như ý nghĩa và thái độ mà nó truyền tải — có thể được sử dụng như một công cụ áp bức hoặc như một công cụ để phản kháng và giải phóng.
Tương tự như vậy, Chloe Dragon Smith , một phụ nữ trẻ Métis đến từ miền bắc Canada, tập trung vào sức mạnh của ngôn ngữ để gắn bó với mọi người trên đất liền. “Ngôn ngữ cần Đất cần ngôn ngữ,” bài thơ của cô thốt lên. Kết nối với vùng đất thông qua ngôn ngữ (và ngược lại) mang lại sức mạnh và khả năng phục hồi cần thiết để sống với tư cách là một người Bản địa trong một thế giới áp đặt các giá trị phương Tây.
Ở Úc, Mark Lock từ người Ngiyampaa làm việc để phi thực dân hóa hệ thống y tế của đất nước, vốn xa lánh và phân biệt đối xử với Thổ dân, vì nó không bao giờ được thiết kế để phản ánh các giá trị và chuẩn mực của họ. Trong một cuộc phỏng vấn thăm dò với Stephen Houston , Mark khám phá khái niệm về an toàn văn hóa và mối liên hệ giữa đời sống văn hóa và sức khỏe.

Sức mạnh của phụ nữ với tư cách là những người bảo vệ sự đa dạng văn hóa sinh học là sợi chỉ xuyên suốt nhiều câu chuyện, bài luận ảnh và video cũng như tác phẩm nghệ thuật. Chonon Bensho , một nghệ sĩ trẻ và người chữa bệnh Shipibo-Konibo, viết từ Peru cùng với chồng là Pedro Favaron. Cả lời nói và tác phẩm nghệ thuật của cô ấy, minh họa cho câu chuyện, vang vọng sự khôn ngoan của tổ tiên đến từ chiều sâu của thời gian — sự khôn ngoan mà cô ấy gợi ý rằng chúng ta phải học cách sống “bất chấp sự bối rối và bất an của thế kỷ này.”
Ở Canada, Sylvia Pozeg , cũng là một nghệ sĩ, theo dấu vết tổ tiên của cô trở lại Croatia, nơi cô kết nối lại và đòi lại di sản của gia đình mình. Bức tranh nổi bật của cô ấy, “ Hvala - Thank You,” là một lời tri ân đầy yêu thương đối với di sản đó. Trong những lời đi kèm với tác phẩm nghệ thuật của mình, Sylvia mời gọi chúng ta “hãy nhìn lại tổ tiên và quê hương của mình để tìm thấy sự hòa hợp hơn với thiên nhiên.”
Nhiều tác phẩm nghệ thuật kết nối mạnh mẽ với tổ tiên đến với chúng tôi từ Barbara Derrick , một nghệ sĩ Tsilhqot'in và người kể chuyện đến từ Canada. Kết hợp những bức tranh và lời nói với nhau, Barbara đưa chúng ta đi trên hành trình của cuộc đời cô ấy - một cuộc nổi dậy chống lại nạn diệt chủng văn hóa và khẳng định nguồn gốc văn hóa của cô ấy, luôn được hướng dẫn bởi trí tuệ chữa bệnh của dòng dõi mẹ cô ấy.
Iawá, người phụ nữ Kuruaya Trưởng lão đến từ vùng Amazon thuộc Brazil, là nữ anh hùng trong video và bài luận ảnh của Miguel Pinheiro , thể hiện trí tuệ của hàng thiên niên kỷ. Là một trong những người cuối cùng nói thông thạo ngôn ngữ của mình, Iawá đã chứng kiến tất cả — bao gồm cả cuộc xâm lược tàn bạo vào vùng đất của cô bởi người ngoài. Ở tuổi tám mươi, bà vẫn tiếp tục là trụ cột cho gia đình và cộng đồng của mình.

Eusebia Flores và Anabela Carlon Flores là hai phụ nữ Yaqui dũng cảm đến từ miền bắc Mexico, là thành viên của một nhóm video có sự tham gia của cộng đồng. Bất chấp những điều cấm kỵ trong văn hóa đối với việc phụ nữ rời khỏi nhà, họ đến Brazil để chia sẻ công cụ kể chuyện đầy sức mạnh này với người dân Guajajara. Thor Morales ở đó để chụp ảnh và quay phim quá trình này.
Thanh niên bản địa từ khắp nơi trên thế giới chiếm vị trí trung tâm trong tập truyện, bài thơ, bài luận ảnh và video tiếp theo, chia sẻ với chúng tôi niềm đam mê khẳng định di sản văn hóa sinh học của họ và tạo ra một tương lai công bằng và bền vững hơn. Lina Karolin , Uut Danum Dayak trẻ tuổi đến từ Borneo, đã chứng kiến khu rừng xung quanh cộng đồng của mình bị tàn phá bởi hoạt động khai thác gỗ thương mại và các đồn điền dầu cọ. Cô ấy chọn con đường giáo dục để giúp người dân của mình vượt qua những tác động tiêu cực của sự thay đổi. Chúng tôi không thể cưỡng lại việc ghép nối câu chuyện của cô ấy với “Sương mù trên núi”, một bài thơ giàu sức gợi của tác giả không phải người bản địa David Rapport , vì nó lặp lại một cách kỳ lạ cảnh vật và âm thanh của khu rừng mà Lina nhớ lại thời thơ ấu ở làng của cô ấy.
Jasmine Gruben, Brian Kikoak, Carmen Kuptana, Nathan Kuptana, Eriel Lugt, Gabrielle Nogasak và Darryl Tedjuk là những thanh niên Inuvialuit đến từ Vùng lãnh thổ Tây Bắc, Canada, những người đã quay phim để kể câu chuyện của họ về tác động của biến đổi khí hậu trong cộng đồng của họ. Maéva Gauthier , một trong những huấn luyện viên của họ, giới thiệu với chúng tôi về dự án của họ.
Một bài phóng sự ảnh của Yolanda López Maldonado , một nhà nghiên cứu người Maya đến từ miền nam Mexico, ghi lại quá trình tập hợp các nhà lãnh đạo trẻ người Mỹ Latinh bản địa gặp nhau ở Peru để học hỏi lẫn nhau về cách xây dựng khả năng phục hồi trong hệ thống thực phẩm truyền thống của họ.

Thông qua những vần thơ và điệu nhảy sâu lắng của mình, Fauzi Bin Abdul Majid , một thanh niên Palu'e đến từ Indonesia, đã lấy lại “dưỡng khí” của mình — tình yêu, niềm vui và sự kết nối với người khác và với thiên nhiên, thứ mà lối suy nghĩ duy vật đã lấy đi — và chia sẻ hơi thở của cuộc sống với thế giới.
Hai phụ nữ trẻ bản địa dũng cảm đến từ Đông Phi giải quyết các vấn đề xã hội và môi trường quan trọng của thời đại chúng ta. Laissa Malih , một nhà làm phim Laikipian Maasai đến từ Kenya, đã ghi lại trong video của mình tình trạng khó khăn của một con sông trong khu vực của cô đang bị ảnh hưởng nghiêm trọng bởi biến đổi khí hậu, gây ra những hậu quả nghiêm trọng cho cả con người và đa dạng sinh học. Edna Kilusu , một người Maasai đến từ Tanzania, phản ánh một cách triết học về bàn chải của mình với nạn phân biệt chủng tộc có hệ thống khi còn là sinh viên ở Hoa Kỳ và tìm thấy sức mạnh trong những lời dạy khôn ngoan của mẹ cô.
Phần này kết thúc bằng một bài thơ chân thành của Darryl Whetung , một nhà sản xuất và biên tập phim Ojibway. Dành riêng cho các con gái của ông, “This World Is Made for You” là lời ca ngợi những lời dạy tâm linh mà chúng ta được ban tặng như những món quà mà chúng ta phải học cách sử dụng để cân bằng cuộc sống và hàn gắn thế giới.
Nhóm truyện, thơ và video cuối cùng tập trung vào các cộng đồng ở các khu vực khác nhau trên thế giới đang đấu tranh để bảo vệ di sản văn hóa sinh học của họ. Felipe Montoya-Greenheck kể lại cuộc đấu tranh hoành tráng của một cộng đồng nông dân ở Costa Rica tìm cách ngăn chặn việc xây dựng một con đập trên con sông mà cuộc sống của mọi người gắn liền với nhau — và chiến thắng, với sự giúp đỡ nhỏ của một con cóc!

Bài thơ văn xuôi “The Dam Departed” của Teja Jonnalagadda tạo nên một điểm khác biệt nổi bật cho câu chuyện của Felipe. Là một kỹ sư được đào tạo, Teja không nói một lời nào về lối suy nghĩ thống trị đang tìm cách thống trị thay vì hòa hợp với các lực lượng của tự nhiên. “Con đập” ẩn dụ đó phải được hạ xuống cùng với những con đập vật chất để nước và sự sống có thể chảy trở lại.
Hai phụ nữ bản địa trẻ tuổi đến từ Borneo kể những câu chuyện về sự phản kháng của cộng đồng địa phương đối với việc xâm lấn đất đai của họ. Nhà làm phim Pinarsita Juliana , người Bataknese và Dayak Ngaju, đến thăm một ngôi làng đang “chống phá rừng bằng truyền thống” bằng cách khẳng định mối quan hệ của họ với vùng đất thông qua sự hồi sinh của một lễ hội truyền thống. Nhà hoạt động Meta Septalisa , cũng là người Dayak Ngaju, gặp gỡ những nữ nông dân ở một ngôi làng khác, những người đang kiên trì gắn bó với truyền thống canh tác của họ trong cuộc chiến chống lại các quy định bất công của chính phủ và tư hữu hóa đất đai.
Ở vùng đất thấp phía nam Mexico, Lacandón Maya kết hợp truyền thống với sự đổi mới trong nỗ lực bảo vệ ngôi nhà rừng đang bị đe dọa của họ. James Nations , người đã làm việc với họ trong nhiều thập kỷ, mang đến cho chúng tôi câu chuyện của họ. Chúng tôi bổ sung câu chuyện đó bằng một video của Steve Bartz , một người bạn của cả Jim và Terralingua, người đã qua đời vào năm 2020. Làm việc với Jim vào những năm 1990, Steve đã quay một cuộc gặp gỡ lịch sử giữa người Lacandón và những người hàng xóm Maya của họ, người Itza, họ cùng họ chia sẻ một quá khứ chung và một cuộc đấu tranh chung để bảo vệ rừng và lối sống của họ.

Jacquelyn Ross , một phụ nữ miền Nam Pomo và Coast Miwok đến từ miền bắc California, chia sẻ tình trạng khó khăn của loài ốc biển bào ngư đang bị đe dọa tuyệt chủng, một sinh vật kỳ diệu là trung tâm văn hóa và tinh thần của Người dân bản địa ven biển ở đó, những người hiện đang tìm cách giành lại ngôi nhà biển quý giá của loài ốc sên .
Một sự gắn bó tương tự với một loài quan trọng về mặt văn hóa và một quyết tâm mạnh mẽ không kém để bảo vệ nó thể hiện qua hai câu chuyện ở Ấn Độ. Kanna Siripurapu , người hợp tác chặt chẽ với bộ lạc Goramaati Banjara của Bang Telangana, kể lại những nỗ lực dũng cảm của họ để bảo vệ cả đàn gia súc Poda Thurpu yêu quý và lối sống du mục của họ. Prafulla Kalokar , một nhà kinh tế trẻ đến từ người bản địa Nanda-Gaoli của Bang Maharashtra, tham dự một lễ hội trong cộng đồng của mình để tôn vinh đàn gia súc Gaolao của họ và loại cỏ thiêng mà gia súc ăn. Và trong truyền thống văn hóa của mình, anh ta tìm thấy câu trả lời cho sự bất mãn lâu dài của mình đối với giáo điều kinh tế về tăng trưởng kinh tế vô tận bất kể cái giá phải trả đối với tự nhiên.
We close with a powerful piece by Guillermo Rodríguez Navarro about people and nature in the Sierra Nevada de Santa Marta in Colombia. Long isolated because of its unique geography, the Sierra is now under assault from logging, mining, and other relentless development. Seeing their earthly home being destroyed, the Sierra’s Indigenous Peoples have decided to speak out. Their spiritual leaders, or Mamos, warn that protecting the Sierra means safeguarding the health of the planet as a whole.
Phần bổ sung trên web của chúng tôi đưa chúng ta đến toàn bộ chủ đề về đại dịch COVID-19. Trong một loạt các bài đăng “Quan điểm về đại dịch” trên blog của Terralingua , thanh niên bản địa trên toàn thế giới đã đóng góp các thông tin kịp thời từ hiện trường, báo cáo về những gì họ đã chứng kiến ở quốc gia và cộng đồng của họ trong đại dịch.
Chúng ta có thể rút ra bài học nào từ những câu chuyện phong phú này? Một trong những Mamos khôn ngoan ở Colombia nói: “Tại sao chúng ta lại muốn hủy hoại trái đất và nước? . . . Hãy thay đổi cuộc sống của chúng ta, hãy gieo những hạt giống mới.” Khi chúng ta thoát khỏi đại dịch, chúng ta sẽ vẫn phải đối đầu và nổi dậy chống lại khủng hoảng khí hậu, mất đa dạng văn hóa sinh học và bất công xã hội. Thay đổi cuộc sống của chúng ta, gieo những hạt giống mới - đó là những gì chúng ta cần làm.
Văn hóa sinh học của bạn,
Luisa Maffi
Quay lại Vòng tròn những người kể chuyện thanh niên bản địa
Quay lại Tập. 9 | Đọc Mục lục | Giống như câu chuyện của chúng tôi? Vui lòng quyên góp!